意味 | 例文 (19件) |
その建物は…非常にあくどくて粗野な‐ウィリアム・ディーン・ハウェルズ例文帳に追加
the building...frantically baroque-William Dean Howells - 日本語WordNet
ぼんやりした共同体の中のつまらない人生−H・G・ウェルズ例文帳に追加
a hole-and-corner life in some obscure community- H.G.Wells - 日本語WordNet
時にはっきりと理解されるもので、時にその意味は不透明であった−H.G.ウェルズ例文帳に追加
sometimes one understood clearly and sometimes the meaning was clouded- H.G.Wells - 日本語WordNet
この映画は,1898年にH・G・ウェルズによって書かれたSF小説に基づいている。例文帳に追加
This movie is based on the science fiction story written by H. G. Wells in 1898. - 浜島書店 Catch a Wave
おれはここにあった“ビッグ・ジョー”ブレイディーの店で大の親友ジミー・ウェルズと飯を食った。例文帳に追加
"I dined here at 'Big Joe' Brady's with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the world. - O Henry『二十年後』
ブラックウェルズ・アイランド通過中には1台のリムジンがぼくらを追いこしていった。例文帳に追加
As we crossed Blackwell's Island a limousine passed us, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
何年もの間、もてなしのいいブラックウェルズ島がかれの避寒所になっていた。例文帳に追加
For years the hospitable Blackwell's had been his winter quarters. - O Henry『警官と賛美歌』
相対力指数はJ・ウェルズ・ワイルダーが考案したもので、金融市場分析で最も広く利用されるテクニカル指標の1つになっている。例文帳に追加
The Relative Strength Index (RSI) was invented by J. Welles Wilder and has become one of the most popular technical indicators used in the analysis of financial markets. - Weblio英語基本例文集
ウェルズがその研究を行なったさいの徹底主義と技量、それに見るからに独立独歩の性格から、ずっと前から私は彼のことがお気に入りでした。例文帳に追加
The thoroughness and skill with which Wells pursued his work, and the obvious independence of his character, rendered him long ago a favourite with me; - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
フィラメント電極7,8はインナーウェルズ9,10およびステム11,12によってバルブ端部5,6に封装され、片方のフィラメント電極7の高さは、一方のフィラメント電極8の高さよりも高く、その高さは30乃至50mmである。例文帳に追加
Filament electrodes 7, 8 are sealed in the bulb ends 5, 6 by inner wells 9, 10 and stems 11, 12, height of one filament electrode 7 is higher than that of the other filament electrode 8 and 30 or 50 mm. - 特許庁
1813年には、今日の露理論の提唱者であるウェルズ博士は、イギリス王立協会で読み上げた論文の中で、ダーウィン氏の言葉を使って、「彼は自然選択の原理を明確に理解しているが、これはこれまで示された中で最初の理解である」と述べています。例文帳に追加
In 1813 Dr. Wells, the founder of our present theory of Dew, read before the Royal Society a paper in which, to use the words of Mr. Darwin, 'he distinctly recognises the principle of natural selection; and this is the first recognition that has been indicated.' - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
この治療方法は、新生児発症性多系統炎症障害(NOMID/CINCA)、マックル−ウェルズ症候群(MWS)、家族性低温自己炎症性症候群(FCAS)、家族性地中海熱(FMF)、腫瘍壊死因子レセプター関連性周期熱症候群(TRAPS)または全身発症性若年性特発性関節炎(スティル病)を有するヒト成人またはヒト小児を処置するために有用である。例文帳に追加
The therapeutic methods are useful for treating a human adult or child suffering from Neonatal Onset Multisystem Inflammatory Disorder (NOM ID/CINCA), Muckle-Wells Syndrome (MWS), Familial Cold Autoinflammatory Syndrome (FCAS), familial mediterranean fever (FMF), tumor necrosis factor receptor-associated periodic fever syndrome (TRAPS), or systemic onset juvenile idiopathic arthritis (Still's Disease). - 特許庁
意味 | 例文 (19件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |