例文 (14件) |
ブライエを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 14件
「そこのオブライエンももうあの世に行って、僕らを見守ってることだろうよ」例文帳に追加
"O'Brien there is in another world, and may be watching us." - Robert Louis Stevenson『宝島』
オブライエンはまだ非常に若い男だったが、頭は禿げ上がっていて、例文帳に追加
O'Brien, though still quite a young man, was very bald. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼の髭のある顔にはうつろな表情が既にある―コナークルーズオブライエン例文帳に追加
his bearded face already has a set hollow look- Connor Cruise O'Brien - 日本語WordNet
あちこち、上や下や、空を見上げたり、オブライエンの方をちらっとみたり、きょろきょろしていた。例文帳に追加
they kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with a flitting glance upon the dead O'Brien. - Robert Louis Stevenson『宝島』
加えて、たしかフォースティナ・オブライエンもすくなくとも一度は顔を見せたし、ベデッカー家の娘たちもいた。例文帳に追加
In addition to all these I can remember that Faustina O'brien came there at least once and the Baedeker girls - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「オブライエンっていうんだが、下品なアイルランド人でな、こいつと俺とで帆をあげて、船をもとの場所へもどそうとしたんだ。例文帳に追加
"--O'Brien were his name, a rank Irelander--this man and me got the canvas on her, meaning for to sail her back. - Robert Louis Stevenson『宝島』
前にもいったように、オブライエンは船べりに投げ出されていて、そこでは恐ろしい、ぶざまな人形のように横たわっていた。例文帳に追加
He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet, - Robert Louis Stevenson『宝島』
そして悲惨な冒険になれて、ほとんど死体への恐怖もなくなっていたので、まるでもみがらの袋か何かのようにオブライエンの腰をかかえて、ぐいっと持ち上げると船外に投げ出した。例文帳に追加
and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran and with one good heave, tumbled him overboard. - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (14件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |