ブロンドを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 48件
髪が青白い銀のブロンド(しばしば人工的に色をつけた)であるブロンド例文帳に追加
a blond whose hair is a pale silvery (often artificially colored) blond - 日本語WordNet
評判の、あなたのばかなブロンドの彼女例文帳に追加
your proverbial dizzy blonde - 日本語WordNet
ハリウッドは、脚線美のブロンドであふれているように見える例文帳に追加
Hollywood seems full of curvaceous blondes - 日本語WordNet
つやのあるブロンドの髪が首のあたりから背中までたれていた.例文帳に追加
Her glossy [sleek] fair hair hung about her neck and down her back. - 研究社 新和英中辞典
彼女は髪を脱色したに違いない・・・不自然なほどブロンドに見える例文帳に追加
She must peroxide her hair-it looks unnaturally blond - 日本語WordNet
毛髪を脱色又はブロンド色にするための薬剤を提供する。例文帳に追加
To obtain an agent for bleaching the hair or making the hair blonde. - 特許庁
彼の顔はしおれて、暗赤色で、ブロンドの眉と口ひげがあった。例文帳に追加
He had a hanging face, dark wine-coloured, with fair eyebrows and moustache: - James Joyce『カウンターパーツ』
あのブロンドの女と一緒にいる現場を妻におさえられたのでは、彼ももう運のつきだ。例文帳に追加
His wife caught him out with that blonde and then he was really up shit creek without a paddle. - Tatoeba例文
あのブロンドの女と一緒にいる現場を妻におさえられたのでは、彼ももう運のつきだ。例文帳に追加
His wife caught him out with that blonde and then he was really up shit creek without a paddle. - Tanaka Corpus
彼は絹のようなブロンドの髪と口ひげに大変気を使い、ハンカチには控えめに香水をつけていた。例文帳に追加
He took the greatest care of his fair silken hair and moustache and used perfume discreetly on his handkerchief. - James Joyce『小さな雲』
あのプレイボーイと結婚するのはブロンドの女の子か、ブルーネットの女の子か五分五分といったところだ。どちらもきれいだから。例文帳に追加
It is a toss-up whether the playboy will marry the blonde or the brunette; both girls are so beautiful. - Tatoeba例文
あのプレイボーイと結婚するのはブロンドの女の子か、ブルーネットの女の子か五分五分といったところだ。どちらもきれいだから。例文帳に追加
It is a toss-up whether the playboy will marry the blonde or the brunette; both girls are so beautiful. - Tanaka Corpus
不意に彼は、ミュージックホールの芸人で、小柄なブロンドのロンドンの男がちょっとなれなれしくポリーのことを口にした夜のことを思い出した。例文帳に追加
Suddenly he remembered the night when one of the musichall artistes, a little blond Londoner, had made a rather free allusion to Polly. - James Joyce『下宿屋』
警官は、2ブロック先から近づいてくる電車の正面を横切ろうとしている夜会服をまとった背の高いブロンドの女に手を貸すべく、走っていった。例文帳に追加
The policeman hurried to assist a tall blonde in an opera cloak across the street in front of a street car that was approaching two blocks away. - O Henry『警官と賛美歌』
世界には五色人(いついろひと。黄人(きびと、日本人を含むアジア人)、赤人(あかびと、ネイティブアメリカンやユダヤ人等に少し見られる)、青人(あおびと、肌が青白い。現在は純血種ほとんどなし)、黒人(くろびと、インドの原住民族やアフリカ人等)、白人(しろびと、白い肌やプラチナ、ブロンドを髪をしたヨーロッパ人))が存在していた。例文帳に追加
There existed itsuirohito (five-color people) (kibito (yellow people, Asian including Japanese), akabito (red people, some native Americans and Jews); aobito (blue people, pale skin, very few pure-blooded at present), kurobito (black people, natives in India and Africans, etc.) and shirobito (white people, Europeans with white skin and platinum blonde hair) in the world. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |