1016万例文収録!

「ライオンの子」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ライオンの子に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ライオンの子の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 23



例文

ライオンの子例文帳に追加

a young lion  - 日本語WordNet

雄のライオンと雌のトラとの例文帳に追加

offspring of a male lion and a female tiger  - 日本語WordNet

雄のトラと雌のライオンとの例文帳に追加

offspring of a male tiger and a female lion  - 日本語WordNet

その雌ライオンは2匹のを産んだ。例文帳に追加

The lioness gave birth to two whelps.  - Weblio英語基本例文集

例文

3月はライオンのごとく来たりて、羊のごとく去る例文帳に追加

March comes in like a lion, and goes out like a lamb. - 英語ことわざ教訓辞典


例文

熊、オオカミ、ライオンなどのある特定の肉食哺乳動物の例文帳に追加

the young of certain carnivorous mammals such as the bear or wolf or lion  - 日本語WordNet

ライオンが獲物を襲ったかのように、猫はおもちゃの上に跳んだ。例文帳に追加

Like a lion attacking its prey, the kitten jumped on its toy. - Tatoeba例文

一人の黒人が自分で買った供のライオンをつれています。例文帳に追加

A negro leads a young lion which he has brought, by a string.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「ぼくのわらを取り出して、女のと犬とライオンにかぶせるんだ。例文帳に追加

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

それを臆病ライオンの前におくと、ライオンはそれをくんくんかいで気に入らない様でしたが、魔法使いはこう言いました。例文帳に追加

Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said:  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

そのため、これも獅ライオンではなく「獅(しし)」という神獣であると考えられる。例文帳に追加

This leads us to conclude that the Shishi is not a lion, but a mythical divine beast named "Shishi".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ライオンのように親は自分の供を千尋の谷に突き落とすぐらいの厳しさが必要だ.例文帳に追加

Parents should be strict enough with their children to kick them down into the abyss of a ravine as lions are said to do.  - 研究社 新和英中辞典

また本項では、中国の獅舞、いわゆるライオンダンスについてもあわせて解説する。例文帳に追加

This section also describes the Chinese version, which is simply called the lion dance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

供向け特撮:『大魔神』、「仮面の忍者赤影」、「快傑ライオン丸」、「変身忍者_嵐」など例文帳に追加

Special effects movies for children include "Daimajin" (great devil), 'Akakage the Masked Ninja, 'Swift Hero Lion-maru' (Kaiketsu Lion-maru) and 'Arashi the Transforming Ninja.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父親はライオンのような頭をあげると、しばらく黙って息を見つめてから答えた。例文帳に追加

The father lifted his leonine head, looked at the son a moment in silence, and replied:  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

飢えさせてやろう。こっちの言うことをきくまでは何もたべさせなからね」と魔女は、門の鉄格の間からライオンに言いました。例文帳に追加

said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, "I can starve you.You shall have nothing to eat until you do as I wish."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

元西武ライオンズの松(まつ)坂(ざか)大(だい)輔(すけ)投手と元日本ハムファイターズの新(しん)庄(じょう)剛(つよ)志(し)外野手も羽板に描かれている。例文帳に追加

Former Seibu Lions pitcher Matsuzaka Daisuke and former Nippon Ham Fighters outfielder Shinjo Tsuyoshi are also depicted on hagoita rackets.  - 浜島書店 Catch a Wave

道中、ドロシーは旧友の悲しい運命に涙を少し流し、ライオンは生まじめで悲しそうな様でした。例文帳に追加

Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

他の男の達やウェンディは、木の上から息を呑んで見守っていましたが、ライオン達の一匹としてピーターの挑戦をあえて受けて立つものはいませんでした。例文帳に追加

with the other boys and Wendy looking on breathlessly from trees, not one of them dared to accept his challenge.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

園で年に2回開催される高校野球大会のふたりの元ヒーロー,ダイエーホークスのルーキー寺原隼人(はやと)投手と,西武ライオンズの松坂大輔(だいすけ)投手が,5月29日,ついにプロ野球で同じ試合に登場した。例文帳に追加

Daiei Hawks rookie pitcher Terahara Hayato and SEIBU Lions pitcher Matsuzaka Daisuke, two former heroes of the high school baseball tournament held twice a year at Koshien, finally appeared in the same professional baseball game on May 29.  - 浜島書店 Catch a Wave

みんな、ドロシーとその風変わりな連れの組み合わせを不思議そうに見つめ、どもたちはライオンを見るとみんな逃げ出してお母さんのうしろに隠れるのでした。例文帳に追加

They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ひとりはブリキで、ひとりはわらだ。一人は女ので一人はライオン。どれも仕事にはむいてない。だから細切れに引き裂いてかまわないよ」と魔女は答えました。例文帳に追加

she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

また、朝鮮に狛犬の文化は無く、高麗とは音から来る当て字で「高麗の犬」という意味ではなく、あくまで「狛犬(こまいぬ)」という想像上の神獣であり、同じく対になる獅も当時の日本人はライオンを見たことが無い。例文帳に追加

In the first place, there is no cultural history of Komainu in Korea, and the Chinese character, "高麗", has been used just to borrow the sound; Komainu was never meant to be a dog from Korea, but was thought to be an imaginary divine beast, and Shishi, the other in pairs, is a lion, which had never been witnessed by the Japanese at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS