意味 | 例文 (31件) |
不敵なの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 31件
大胆不敵な行為例文帳に追加
deeds of derring‐do - Eゲイト英和辞典
男は不敵な面魂をしていた.例文帳に追加
The man had a challenging [defiant] look. - 研究社 新和英中辞典
大胆不敵な振舞をする例文帳に追加
to be audacious―behave oneself audaciously - 斎藤和英大辞典
彼女の大胆不敵さを見習い、難題に取り組むべきだ。例文帳に追加
You should learn from her undauntedness and tackle difficult problems. - Weblio英語基本例文集
君は確かに恐ろしくない しかし 大胆不敵だ!例文帳に追加
Mike, you're not scary. not even a little. but you are fearless. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
大胆不敵で、力強くて、冷酷になるの もし全部が同じ理由ならね...例文帳に追加
I'll be fearless, obsessed, ruthless if I have to be all the same reasons... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
惚れたなどとは大胆不敵、お慕い申さばまだのこと例文帳に追加
It is presumptuous of you to fall in love with me; to admire would be the word. - 斎藤和英大辞典
弾正は巻物を懐にしまうと不敵な笑みを浮かべ、去っていく。例文帳に追加
Danjo puts the scroll in his pocket and leaves with a daring smile. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは、首都の通りで 王の補佐を襲うのと同じく 大胆不敵な事です例文帳に追加
That would be almost as brazen as attacking the hand of the king in the streets of the capital. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
かれらの唇にうかんだ不敵な笑み、喜びや悲しみをはっきりありありと示していました。例文帳に追加
I still see the bold smile on their lips, that so strongly and plainly expressed joy or grief. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
フォ・ユァンジア(ジェット・リー)は大胆不敵で傲(ごう)慢(まん)な中国・テンシン(天津)の格闘家だ。例文帳に追加
Huo Yuanjia (Jet Li) is a fearless and arrogant fighter in Tianjin, China. - 浜島書店 Catch a Wave
ジョン・デリンジャー(ジョニー・デップ)は大胆不敵な手口で銀行強盗を働いている。例文帳に追加
John Dillinger (Johnny Depp) robs banks in daring ways. - 浜島書店 Catch a Wave
「僕の考えではロンドンで四番目に頭のいい男であり、大胆不敵さにおいては第三位の資格もないとは言えないな。例文帳に追加
"He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
この不敵な内容に忠清が激怒し、兵法に反して使者2人の首を斬った(『山槐記』『玉葉』『吉記』)。例文帳に追加
Furious at this bold letter, Tadakiyo, in violation of the art of warfare, beheaded the two envoys who had brought the letter (source: "Sankaiki" (Tadachika NAKAYAMA's diary), "Gyokuyo," and "Kikki" (Tsunefusa YOSHIDA's diary)). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この盛長と云う者土佐の奥に有りて日夜山林を家とし鹿猿兎を猟て業とし飽くまで剛強にして不敵なり。例文帳に追加
A person named Morinaga survived deep in Tosa and spent every night in mountains; he hunted deers, monkeys, and rabbits to make a living, being strong and fearless forever. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いかにしてスミスが大胆不敵な銀行家になり、卑賤なるミイラの見せ物師から、アブラハム他高名なエジプト人たちによって書かれたパピルスの巻物を手にいれたか。例文帳に追加
how Smith became an enterprising banker, and received from a simple mummy showman a papyrus scroll written by Abraham and several famous Egyptians. - JULES VERNE『80日間世界一周』
汚れた欲望のうちに肉を追って歩み,権威をさげすむ者たちについては特にそうです。大胆不敵でわがままな彼らは,高位の者たちの悪口を言うことを恐れません。例文帳に追加
but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement, and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries; - 電網聖書『ペトロの第二の手紙 2:10』
ランドルフ・メイスンの顔を上から見下ろすと、普段の顔つきからして冷たい皮肉屋といった感じである。下から見上げると、野蛮さとか執念深さを秘めて猛々しい。そして、正面からまともに対峙すると、誰しもがメイスンの見せる活力に息を呑み、そこに不敵な冷笑を読みとるに違いない。例文帳に追加
Looking at the face of Randolph Mason from above, the expression in repose was crafty and cynical; viewed from below upward, it was savage and vindictive, almost brutal; while from the front, if looked squarely in the face, the stranger was fascinated by the animation of the man and at once concluded that his expression was fearless and sneering. - Melville Davisson Post『罪体』
意味 | 例文 (31件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |