1016万例文収録!

「債権者による招集の請求」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 債権者による招集の請求に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

債権者による招集の請求の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 13



例文

債権者による招集の請求例文帳に追加

Demand for Convocation of Meeting by Creditors  - 日本法令外国語訳データベースシステム

債権者による招集の請求例文帳に追加

Demand for Convocation of Meeting by Bondholders  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 招集は、前条第四項の規定による公告をした場合において、社債権集会の日の一週間前までに無記名社債の社債権請求があったときは、直ちに、社債権集会参考書類及び議決権行使書面を当該社債権に交付しなければならない。例文帳に追加

(3) In cases where public notice is given pursuant to the provisions of paragraph (4) of the preceding article, if there is a request by a bondholder of bearer bonds no later than one week prior to the day of the bondholders' meeting, the Convener must immediately deliver the Bondholders' Meeting Reference Documents and Proxy Cards to such bondholder.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第一項の規定による請求があった日から六週間以内の日を債権集会の日とする債権集会の招集の通知が発せられない場合例文帳に追加

(ii) In cases where a notice for the convocation of the creditors' meeting that specifies a day falling within six weeks from the day of the demand under the provisions of paragraph (1) as the day of the creditors' meeting, is not sent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 第一項の規定による請求があった日から八週間以内の日を社債権集会の日とする社債権集会の招集の通知が発せられない場合例文帳に追加

(ii) In cases where notice of the convocation of a bondholders' meeting stating a day falling within an eight-week period after the day of the demand under the provisions of paragraph (1) as the day of the bondholders' meeting, is not sent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 次に掲げる場合には、第一項の規定による請求をした協定債権は、裁判所の許可を得て、債権集会を招集することができる。例文帳に追加

(3) In the following cases, Agreement Claim Creditors who made the demand pursuant under the provisions of paragraph (1) may convene the creditors' meeting with the permission of the court:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 次に掲げる場合には、第一項の規定による請求をした社債権は、裁判所の許可を得て、社債権集会を招集することができる。例文帳に追加

(3) In the following cases, the bondholders who made the demand under the provisions of paragraph (1) may convene a bondholders' meeting with the permission of the court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定による請求又は前項の規定による招集をしようとする無記名社債の社債権は、その社債券を社債発行会社又は社債管理に提示しなければならない。例文帳に追加

(4) Bondholders of bearer bonds who intend to make a demand pursuant to the provisions of paragraph (1) or to effect the convocation pursuant to the provisions of the preceding paragraph must present their bond certificates to the bond-issuing Company or bond manager.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 招集は、前条第二項の承諾をした協定債権に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による債権集会参考書類及び議決権行使書面の交付に代えて、これらの書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、協定債権請求があったときは、これらの書類を当該協定債権に交付しなければならない。例文帳に追加

(2) If the Convener intends to send notices by an electromagnetic means r in paragraph (2) of the preceding article to the Agreement Claim Creditors that have given consent under the same paragraph, the Convener must provide the matters to be specified in such document by an electromagnetic means in lieu of the issuance of the Creditors' Meeting reference documents and Proxy Card under the provisions of the preceding paragraph; provided, however, that, if requested by an Agreement Claim Creditor, the Convener must issue such documents to such Agreement Claim Creditor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 招集は、前条第二項の承諾をした社債権に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による債権集会参考書類及び議決権行使書面の交付に代えて、これらの書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、社債権請求があったときは、これらの書類を当該社債権に交付しなければならない。例文帳に追加

(2) If the Convener intends to send notice by the electromagnetic means in paragraph (2) of the preceding article to bondholders who have given consent under the same paragraph, they may provide, by electromagnetic means in lieu of the delivery of the Bondholders' Meeting Reference Documents and Proxy cards under the provisions of the preceding paragraph, the matters to be stated in such documents; provided, however, that, if there is a request from a bondholder, the Convener must deliver such documents to such bondholder.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 招集は、第五百四十八条第一項第三号に掲げる事項を定めた場合において、第五百四十九条第二項の承諾をしていない協定債権から債権集会の日の一週間前までに議決権行使書面に記載すべき事項の電磁的方法による提供の請求があったときは、法務省令で定めるところにより、直ちに、当該協定債権に対し、当該事項を電磁的方法により提供しなければならない。例文帳に追加

(2) In cases where the matters listed in item (iii), paragraph (1) of Article 548 are prescribed, if an Agreement Claim Creditor who has not given the consent under paragraph (2) of Article 549 makes a request, no later than one week prior to the day of the creditors' meeting, for the provision of the matters to be stated in the Proxy Card by an electromagnetic means, the Convener must provide such matters to such Agreement Claim Creditor by an electromagnetic means, pursuant to the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 招集は、第七百十九条第三号に掲げる事項を定めた場合において、第七百二十条第二項の承諾をしていない社債権から社債権集会の日の一週間前までに議決権行使書面に記載すべき事項の電磁的方法による提供の請求があったときは、法務省令で定めるところにより、直ちに、当該社債権に対し、当該事項を電磁的方法により提供しなければならない。例文帳に追加

(2) In cases where the matters listed in item (iii) of Article 719 are specified, if there is a request from a bondholder who did not give consent under paragraph (2) of Article 720 no later than one week prior to the day of the bondholders' meeting, for the provision of the matters to be stated on the proxy card by electromagnetic means, the Convener must immediately provide such matters to such bondholder by electromagnetic means, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 信託法第百八条(受益集会の招集の決定)及び第百九十一条(第五項を除く。)(受益に対する通知等)並びに会社法第七百十八条第一項及び第三項(社債権者による招集の請求)の規定は、権利集会の招集について準用する。この場合において、同法第七百十八条第一項中「ある種類の社債の総額(償還済みの金額を除く。)」とあるのは「総元本持分」と、「社債発行会社又は社債管理」とあるのは「受託信託会社等、代表権利又は特定信託管理」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provisions of Article 108 (Decision to Call a Beneficiaries Meeting) and Article 191 (excluding paragraph (5)) (Notice to Beneficiaries, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 718(1) and (3) (Demand for Calling Meeting by Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the calling of a Beneficiary Certificate Holders' Meeting. In this case, the phrase "the total amount of bonds of a certain Class (excluding bonds that have been redeemed)" in Article 718(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the total Share of Principal," the phrase "the bond-issuing Company or bond manager" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "the Fiduciary Trust Company, etc., a Representative Beneficiary Certificate Holder, or a Specified Trust Administrator," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS