例文 (682件) |
前だれの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 682件
「誰だお前は?例文帳に追加
"Who are you? - James Joyce『カウンターパーツ』
お前は誰だ?例文帳に追加
Who the hell are you? - Weblio Email例文集
だれでもよく知っている名前[言葉].例文帳に追加
a household name [word] - 研究社 新英和中辞典
さみだれや大河を前に家二軒例文帳に追加
Early summer rain/by the river/are two houses - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お前一体誰だ?例文帳に追加
Who the hell are you? - Weblio Email例文集
誰も彼の名前を知らない。例文帳に追加
No one knows his name. - Tatoeba例文
10分前に誰かが来たよ。例文帳に追加
Someone called on you ten minutes ago. - Tatoeba例文
10分前に誰かが来たよ。例文帳に追加
Someone came ten minutes ago. - Tatoeba例文
誰かの分け前の量を測定する例文帳に追加
determine the quantity of someone's share - 日本語WordNet
日本では誰もが知っている名前例文帳に追加
a household name in Japan - Eゲイト英和辞典
誰も彼の名前を知らない。例文帳に追加
No one knows his name. - Tanaka Corpus
10分前に誰かが来たよ。例文帳に追加
Someone called on you ten minutes ago. - Tanaka Corpus
ロールアップ前垂れの安全装置例文帳に追加
SAFETY DEVICE FOR ROLL UP APRON - 特許庁
「それでそのずっと前の人って誰?」例文帳に追加
"And who was the person long ago?" - James Joyce『死者たち』
「だれか、あの前方の島を以前に見たことがあるものはいるか?」例文帳に追加
"has any one of you ever seen that land ahead?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
ビル クリントンの前の大統領はだれだったかな.例文帳に追加
Who preceded Bill Clinton as President? - 研究社 新英和中辞典
20 年前にだれがこんなことを夢想し得たであろうか.例文帳に追加
Who could have dreamed of such a thing twenty years ago? - 研究社 新和英中辞典
だれも人前でからかわれたくはありません。例文帳に追加
Nobody likes to be made fun of in public. - Tatoeba例文
50年前だったら、だれでもその土地を買えただろう。例文帳に追加
Fifty years ago anyone could have bought the land. - Tatoeba例文
例文 (682件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |