1016万例文収録!

「十箇年」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 十箇年の意味・解説 > 十箇年に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

十箇年の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8



例文

御成敗式目以後、20年間の知行(所有・占有の権限行使)を成立要件とする「廿箇年知行」原則が導入されたことから、「二十箇年年紀法」とも呼ばれる。例文帳に追加

Nenkiho is also called '20-year Nenkiho' since the 'twenty-year chigyo (enfeoffment)' principle having 20-year enfeoffment (exercise of rights of possession/occupation) as its requirement of realization was introduced after the enactment of the Goseibai-shikimoku (code of conduct for samurai).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一条 国が選定事業について債務を負担する場合には、当該債務を負担する行為により支出すべき年限は、当該会計年度以降三十箇年度以内とする。例文帳に追加

Article 11 In the case where the national government incurs a debt arising from a Selected Project, the debt shall be paid off within 30 years from the relevant fiscal year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九条の二 国が第五条第二項に規定する業務について債務を負担する場合には、当該債務を負担する行為により支出すべき年限は、当該会計年度以降八箇年度以内とする。例文帳に追加

Article 19-2 In the case where the State incurs a debt regarding the functions prescribed in Article 15, paragraph (2), the debt shall be paid off within eight years from the relevant fiscal year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定において「経験」とは、その申請の日以前十箇年の間において、漁業を営み又はこれに従事したことをいう。以下第九条までにおいて同じである。例文帳に追加

(3) The "experience" in the provision set forth in the preceding paragraph shall mean that the person has operated a fishery or has been engaged in the fishery for 10 years before the date of the application; the same shall apply hereinafter up to Article 19.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

「七歳の時より幽界に伴はれて、四歳まで七箇年の間信濃国なる浅間山に鎮まり座る神仙(寅吉の師翁で杉山僧正と名乗る山人)に仕はれたる。」例文帳に追加

He was taken to Yukai at the age of 7 and for 7 years, until 14 years old, he served an immortal (a benevolent wizard) (a sanjin who calls himself Sugiyama Sojo and a teacher of Torakichi) who was enshrined at Mt. Asama in Shinano Province.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

年紀法を明文化した最初の条文として知られているのは、『御成敗式目』第8条(「雖帯御下文不令知行、経年序所領事」)にある「当知行之後、過二十箇年者、任右大将家之例、不論理非、不能改替。例文帳に追加

The first provision known that the Nenkiho is written in is the "Goseibai-shikimoku" Article 8 ('Territory with no actual enfeoffment over time under the official document').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

而申知行之由、掠給御下文之輩、雖帯彼状不及叙用(当知行の後、二十箇年を過ぐれば、右大将家の例に任せて理非を論せずに改替にあたわず。例文帳に追加

(After 20 years of such enfeoffment, returning is unnecessary without discussion according to the Udaisho (Major Captain of the Right Division of Inner Palace Guards) family's case.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第二条 地方税法(昭和二五年法律第二百二六号)第六条の規定により、総務省令で定める地方公共団体が、承認企業立地計画に従って特定事業のための施設のうち総務省令で定めるものを同意集積区域内に設置した事業者(指定集積業種であって総務省令で定めるものに属する事業を行う者に限る。)について、当該施設の用に供する家屋若しくはその敷地である土地の取得に対する不動産取得税若しくは当該施設の用に供する家屋若しくは構築物若しくはこれらの敷地である土地に対する固定資産税を課さなかった場合又はこれらの地方税に係る不均一の課税をした場合において、これらの措置が総務省令で定める場合に該当するものと認められるときは、地方交付税法(昭和二五年法律第二百一号)第四条の規定による当該地方公共団体の各年度における基準財政収入額は、同条の規定にかかわらず、当該地方公共団体の当該各年度分の減収額(固定資産税に関するこれらの措置による減収額にあっては、これらの措置がされた最初の年度以降三箇年度におけるものに限る。)のうち総務省令で定めるところにより算定した額を同条の規定による当該地方公共団体の当該各年度(これらの措置が総務省令で定める日以後において行われたときは、当該減収額について当該各年度の翌年度)における基準財政収入額となるべき額から控除した額とする。例文帳に追加

Article 20 Where a local public entity specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications has, pursuant to the provision of Article 6 of the Local Tax Act (Act No. 226 of 1950), exempted a business operator who has established facilities for a specified business specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications in an agreed cluster zone, in accordance with the approved plan for establishing new business facilities (limited to a business operator who conducts a business in designated cluster industries specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications) from paying real property acquisition tax for acquiring houses to be used for said facilities or the site thereof or fixed asset taxes for houses or structures to be used for said facilities or the site thereof, or has imposed unequal taxation related to such local taxes, and when these measures are found to fall under cases specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the base amount of income of said local public entity for each fiscal year under Article 14 of the Local Allocation Tax Act (Act No. 211 of 1950) shall be the amount obtained by deducting the partial amount of income decreases of said local public entity for said each fiscal year (for decreases due to those measures concerning fixed asset tax, limited to decreases for three years after the first fiscal year in which said measures were taken), calculated as specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, from the original base amount of income under the same Article of said local public entity for each said fiscal year (where those measures are taken on or after the date specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, for the fiscal year following each said fiscal year in which each of the income decreases occurred), notwithstanding the provision of the same Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS