意味 | 例文 (51件) |
夜が明けるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 51件
夜が明ける例文帳に追加
Day breaks - 斎藤和英大辞典
夜が明ける。例文帳に追加
Day breaks. - Tatoeba例文
夜が明ける。例文帳に追加
Day breaks. - Tanaka Corpus
夜が明けるまで例文帳に追加
until the break of dawn - Weblio Email例文集
夜が明ける前に例文帳に追加
before daybreak - EDR日英対訳辞書
5 時に夜が明ける.例文帳に追加
Day breaks [dawns] at five. - 研究社 新和英中辞典
夜が明ける前の時例文帳に追加
the part of the day just before the dawn - EDR日英対訳辞書
夜が明けるまでどこで?例文帳に追加
Where did you spend the night? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
夜が明けると世の中が動き出す例文帳に追加
When day breaks, the world begins to stir. - 斎藤和英大辞典
夜がほんのり明けること例文帳に追加
the condition of first beginning to grow light in the morning - EDR日英対訳辞書
夜がほんのりと明ける頃例文帳に追加
the first appearance of light in the morning - EDR日英対訳辞書
空に月が残ったまま夜が明けること例文帳に追加
the state of the dawn breaking while the moon is still in the sky - EDR日英対訳辞書
こんな時間に どうしたのかな? じきに 夜が明けるよ。例文帳に追加
What happened at such a time? the night will come. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
夜が明ける前に もうひとつ用事を済ませたい例文帳に追加
I have another errand to run before tonight is through. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
騒々しくて仕方なかったものの、夜が明けると姿が消えていたという。例文帳に追加
Although they made a terrible noise all night, at the crack of dawn, they vanished. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その本は私には大変面白かったので、夜が明けるまで読み続けた。例文帳に追加
I found the book so interesting that I kept on reading it until daybreak. - Tatoeba例文
その本は私には大変面白かったので、夜が明けるまで読み続けた。例文帳に追加
I found the book so interesting that I kept on reading it until daybreak. - Tanaka Corpus
さて,夜が明けると,いったいペトロはどうなったのかと,兵士たちの間で少なからぬ騒ぎが起こった。例文帳に追加
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter. - 電網聖書『使徒行伝 12:18』
そうして羊の間を行ったり来たりして、夜が明けるまでやみくもに切りつけた。例文帳に追加
And up and down among them he went, smiting blindly till the dawn came, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
文永の役における蒙古軍の撤退に関して、日本側の史料には一夜明けると蒙古船が消失していた事実が記されているのみとされる。例文帳に追加
Concerning the withdrawal of the Mongol army, Japanese historical materials only state the fact that the Mongol fleet disappeared the next morning. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でもウェンディもずいぶん努力はしていたのですが、夜が明けるまでに何が起こるかは全く知らなかったのです。例文帳に追加
But she had been much tried, and she little knew what was to happen before the night was out. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
これを聞いて小宰相は返事もできずに泣き伏し、夜が明けるまで起き上がることもできなかった。例文帳に追加
Having heard this, Kozaisho could not respond to it; she was dissolved in tears and she could not get up by the time dawn broke. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
翌日の正午(夜のうちに帰ったのでは闇討ちの恐れがあるため夜が明けるまで休息をとっていた)、新選組は壬生村の屯所に帰還した。例文帳に追加
At noon of the following day, the Shinsen-gumi returned to their base in Mibu Village. (If they had returned to their base at night, they might have fallen into an ambush, so they took a rest in the city until dawn.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (51件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |