嬢さんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 66件
お嬢さん.例文帳に追加
young lady - 研究社 新英和中辞典
お嬢さん例文帳に追加
young lady - Eゲイト英和辞典
乳臭いお嬢さん例文帳に追加
a bread-and-butter miss - 斎藤和英大辞典
お嬢さん例文帳に追加
a young lady―(呼びかけには名を呼ぶ) - 斎藤和英大辞典
お嬢さん、ご覧遊ばせ例文帳に追加
Look there, mademoiselle! - 斎藤和英大辞典
お嬢さんのお名前は?例文帳に追加
What's your daughter's name? - Tatoeba例文
お嬢さんのお名前は?例文帳に追加
What's your daughter's name? - Tanaka Corpus
お嬢さん、なにか飲まれますか。例文帳に追加
Would you like something to drink, Miss? - Weblio Email例文集
あなたのお嬢さんはとても美しい。例文帳に追加
Your daughter is very beautiful. - Weblio Email例文集
おとなしそうな若いお嬢さん例文帳に追加
a quiet-looking young lady - Weblio英語基本例文集
学校出立てのお嬢さんです例文帳に追加
She is a young lady fresh from school. - 斎藤和英大辞典
お嬢さんをお連れになりましたか例文帳に追加
Have you brought your daughter with you? - 斎藤和英大辞典
深窓に育ったお嬢さんだ例文帳に追加
She is “a high-born maiden in a tower.” - 斎藤和英大辞典
お嬢さん、背が高いですね。例文帳に追加
Your daughter is tall. - Tatoeba例文
どうぞ座ったままで,お嬢さん例文帳に追加
Please keep your seat, young lady! - Eゲイト英和辞典
お嬢さんは振袖らしいです。例文帳に追加
I understand his daughter will wear a kimono with long sleeves. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
あのお嬢さんはお母さんそっくりになってきたよ.例文帳に追加
She is turning out to be her mother's daughter. - 研究社 新和英中辞典
あなたのお嬢さんとお話ししても良いですか。例文帳に追加
Would I be able to speak with your daughter? - Weblio Email例文集
あなたのお嬢さんと話しても良いですか。例文帳に追加
May I speak with your daughter? - Weblio Email例文集
ドゥカーレ宮の切符売り場のお嬢さんに尋ねた。例文帳に追加
I asked a signorina at the ticket office of Palazzo Ducale. - Weblio英語基本例文集
彼は学校を出たばかりのお嬢さんを細君に貰った例文帳に追加
He has married a miss fresh from school. - 斎藤和英大辞典
お嬢さんの病気は恋わずらいです例文帳に追加
The young lady is lovesick―pining for love. - 斎藤和英大辞典
お嬢さんは試験に合格なさったそうですね。例文帳に追加
Your daughter passed the examination, I hear. - Tatoeba例文
お嬢さんは試験に合格なさったそうですね。例文帳に追加
Your daughter passed the examination, I hear. - Tanaka Corpus
木下惠介にも『結婚』、『お嬢さん乾杯』を書く。例文帳に追加
He also wrote "Kekkon" (Marriage) and "Ojosan Kanpai" (Cheers, Miss) for Keisuke KINOSHITA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あのお嬢さんは、自分はよくならない、と決めている。例文帳に追加
Your little lady has made up her mind that she's not going to get well. - O Henry『最後の一枚の葉』
「そんなに気にするこたあないよ、お嬢さん」例文帳に追加
"Don't you worry about them, miss," - O Henry『心と手』
感想(かんそう)はどうだね、お嬢さん?」例文帳に追加
How are you getting on now, my dear?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「おまえを助けてくれるやつは一人もいないね、お嬢さん」例文帳に追加
"There's none can save you now, missy," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「お嬢さん, どうぞお先へ」「いえいえ, あなたこそどうぞお先へ」.例文帳に追加
“After you, young lady."—“No, no. Age before beauty!" - 研究社 新英和中辞典
つかぬことをうかがいますが, 末のお嬢さんはどうなさいましたか.例文帳に追加
By the way, what has become of your youngest daughter? - 研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |