意味 | 例文 (999件) |
子供たちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2371件
子供たちをからかってはいけません。例文帳に追加
Don't make fun of children. - Tanaka Corpus
子供たちは裏庭で遊んでいた。例文帳に追加
The children were playing in the backyard. - Tanaka Corpus
子供たちは時々手に負えない。例文帳に追加
Children are sometimes wild. - Tanaka Corpus
子供たちは元気いっぱいだ。例文帳に追加
Children are full of energy. - Tanaka Corpus
子供たちはじっとはしていられない。例文帳に追加
Children don't keep still. - Tanaka Corpus
子供たちはケーキが好きだ。例文帳に追加
Children are fond of cake. - Tanaka Corpus
子供たちの世話をしてくれますか。例文帳に追加
Will you look after the children? - Tanaka Corpus
子供たちに親切にしなさい。例文帳に追加
Be kind to the children. - Tanaka Corpus
子供たちにテレビを独占させるな。例文帳に追加
Don't let the children monopolize the television. - Tanaka Corpus
子供たちが集団で遊んでいた。例文帳に追加
A group of children were playing. - Tanaka Corpus
子供たちが芝生で遊んでいます。例文帳に追加
Some children are playing on the grass. - Tanaka Corpus
子供たちが公園で遊んでいた。例文帳に追加
The children were playing in the park. - Tanaka Corpus
子供たちがシャボン玉を吹いている。例文帳に追加
The children are blowing bubbles. - Tanaka Corpus
子供たちがおもちゃで遊んでいる。例文帳に追加
Children are playing with toys. - Tanaka Corpus
犬が怖くて子供たちは逃げた。例文帳に追加
The dog frightened the children away. - Tanaka Corpus
その子供たちは活気にあふれている。例文帳に追加
Those children are in exuberant spirits. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |