1016万例文収録!

「小桶」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

小桶の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 16



例文

便を入れて担ぐ例文帳に追加

(in Japan) a wooden pail for carrying urine  - EDR日英対訳辞書

持ち手取り外し可能積み重ね式たが締め側板組み・底板嵌め込み岡持ち木判型岡持ち木・持ち手付き木例文帳に追加

OVAL-SHAPED, HANDLE REMOVABLE, AND STACK TYPE WOODEN CARRYING BUCKET WITH HANDLE FORMED OF HOOP-TIGHTENING SIDE PLATES AND BOTTOM PLATE TO BE INSERTED - 特許庁

町千葉道場(千葉)の創始者千葉定吉の息子。例文帳に追加

He was a son of Sadakichi CHIBA who was the founder of Okemachi Chiba-dojo (a training hall, commonly called Kochiba).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

棚の下の小桶味噌が有るぞ、杓子持って掬って寄こせ。例文帳に追加

Kodana no koshita no koke ni komiso ga koaru zo, koshakushi komotte kosukutte koyokose (there is a little bean paste in a little tub a little under a little shelf, hold a little of a little dipper to dip a little of it and give me a little).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

広い場所を必要としない、運搬時、収納時にコンパクトになるように、持ち手部分を取り外し可能にした、たが締め側板組み・底板嵌め込み岡持ち木判型岡持ち木・持ち手付き木を提供する。例文帳に追加

To provide an oval-shaped wooden carrying bucket with a handle which is formed of hoop-tightening side plates and a bottom plate to be inserted and does not require a large space to be placed and enables a handle to be removed for reduction of size when carried and stored. - 特許庁


例文

持ち手部分の一部分11に磁石12を取り付けた板を取り外し可能にすることにより、運搬時、収納時にコンパクトで積み重ね可能な、たが締め側板組み・底板嵌め込み岡持ち木判型岡持ち木・持ち手付き木となる。例文帳に追加

A plate with a magnet 12 mounted in a part 11 of the handle is removable, so that the buckets become compact and are stacked when carried and stored. - 特許庁

たが締め側板組み・底板嵌め込み岡持ち木判型岡持ち木・持ち手付き木は、たが締め側板組み2と、底板3、角(つの)板4、5、持ち手板6から成る。例文帳に追加

The oval-shaped wooden carrying bucket with the handle formed of the hoop-tightening side plates and the bottom plate to be inserted comprises the hoop-tightening side plates 2, the bottom plate 3, a pair of protruded plates 4, 5 and the handle 6. - 特許庁

(平成9年成立)西ノ井町、中・西内畑町、東・西屋ノ内町、鳥羽殿町例文帳に追加

(Established in 1997) Nishi Okenoi-cho, Naka Uchihata-cho, Nishi Uchihata-cho, Higashi Koyanouchi-cho, Nishi Koyanouchi-cho, Tobadono-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

演者は扇(せん)子(す)やふたのついた葛(かずら)(おけ)などの道具を少しだけ使います。例文帳に追加

Performers only use a few props like folding fans and a kazuraoke, a bucket with a lid. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

そして巣の近くに便利なさな水をいくつか作ったり、鳥のために指を使ってミミズを掘り起こしたりしてやりました。例文帳に追加

and he made nice little water-troughs near the nests and dug up worms for the young ones with his fingers.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

しかし彼が途中でを下ろし、路端で用を足したところ、蛇が現れて変若水を浴びてしまった。例文帳に追加

However, when he put down the buckets and took a rest stop on the way, a snake appeared and bathed in shijimizu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とベルがなりひびき、鉄でできたさなシャンデリアはとつぜん半ヤードほども持ち上げられ、のなかに姿をけしました。例文帳に追加

and the little iron chandelier suddenly rose at least half a yard and disappeared in the tub;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

その後、家康は直政がかつて狭間の戦いの後に自分と内通していた疑いで殺害された井伊直親の実子であることを知り、直政を自分の姓(児姓)として取り立て、衆道相手として深く寵愛したという。例文帳に追加

Later, knowing that Naomasa was really the son of Naochika II, who had been killed on suspicion of collaborating with him after the Battle of Okehazama, Ieyasu took Naomasa as his pageboy (child page) and loved him as a sexual partner.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1853年(嘉永6年)に剣術修行のため江戸(東京都)に出て、町の北辰一刀流剣術開祖千葉周作の弟の千葉定吉道場(通称:千葉道場)(東京都千代田区)に入門した。例文帳に追加

In 1853, Ryoma moved to Edo (Tokyo) to master swordsmanship, and joined the dojo of Sadakichi CHIBA (commonly known as Kochiba dojo in Chiyoda-ku Ward, Tokyo), whose elder brother is Shusaku CHIBA, the founder of the Hokushin Itto-ryu style at Oke-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

風呂5の横底に型水中ポンプ1を設置し、それによって風呂の湯6を汲み上げ、自然に流下する風呂の湯4で打たせ湯とした。例文帳に追加

A small-sized submersible pump 1 is installed at the side bottom of a bathtub 5, while the hot water 6 in the bath is pumped up by it, and the pelting water is attained by the hot water 4 in the bath which naturally flows down. - 特許庁

例文

天井からは鉄でできたさなシャンデリアがぶらさげられていて、豪華な劇場みたいに合図のベルが聞こえると、大きな逆さになったがシャンデリアの上にかぶさり、まるで天井に消えていくかのようにみせていました」例文帳に追加

A little iron chandelier hung beneath the ceiling, and that it might be made to disappear into the ceiling, as it does in great theatres, when the ting-ting of the prompter's bell is heard, a great inverted tub has been placed just above it.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS