平然を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 64件
平然とした顔つき例文帳に追加
a calm expression on the face - EDR日英対訳辞書
平然として[すまして, 笑わないで]いる.例文帳に追加
keep one's countenance - 研究社 新英和中辞典
態度が、意図的に平然とした例文帳に追加
deliberately impassive in manner - 日本語WordNet
彼女の平然としたよそよそしさ例文帳に追加
her impassive remoteness - 日本語WordNet
パスパルトゥーは平然としていた。例文帳に追加
Passepartout, not in the least alarmed, - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼はどんな危険に臨んでも平然としている例文帳に追加
He is as cool as a cucumber―perfectly calm and serene―in presence of any danger. - 斎藤和英大辞典
彼らは人の溺死するのを平然と見ている例文帳に追加
They look on quite unmoved―with perfect unconcern―with perfect indifference―at a drowning man. - 斎藤和英大辞典
彼は息子の訃音に接しても平然としておった例文帳に追加
He received the news of his son's death with perfect composure―with perfect nonchalance―with the utmost sang-froid. - 斎藤和英大辞典
重大事の後でも,平然とするさま例文帳に追加
looking calm even after an important event has transpired - EDR日英対訳辞書
物事にこだわらず,平然としているさま例文帳に追加
being cool and in control - EDR日英対訳辞書
それを聞いても平然としていた. 確かに性根の据(す)わった男だ. 例文帳に追加
He was quite unruffled when he heard the news. He's certainly a determined character. - 研究社 新和英中辞典
戦争ではしばしば人倫にもとる行為が平然と行なわれている.例文帳に追加
In war, acts are often committed which offend against humanity. - 研究社 新和英中辞典
彼はそのショッキングな知らせを聞いても平然としていた例文帳に追加
When he heard the very shocking news, he did not turn a hair. - Eゲイト英和辞典
しかし象山は「失敗するから成功がある」と述べて平然としていたという。例文帳に追加
Yet, Shozan remained calm and said 'Because of a failure, we can succeed.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
シルバーはひどく困惑したにちがいないが、平然とそれを押し隠した。例文帳に追加
Sharp as must have been his annoyance, Silver had the strength of mind to hide it. - Robert Louis Stevenson『宝島』
どういして彼女があのような騒ぎの中、平然としていられるのかは驚きです。例文帳に追加
It's surprising how she can be so calm amongst all that uproar. - Weblio Email例文集
彼は人に舌を捲かしておいて何事も無きように平然として座に復した例文帳に追加
After astonishing everybody, he resumed his seat as if nothing had happened―as if nothing were the matter. - 斎藤和英大辞典
その政治家は平然と賄賂を受け取り、全ての契約の5%が濡れ手に粟で彼の懐に入った。例文帳に追加
The politician had sticky fingers, and 5% of every contract ended in his pocket. - Tatoeba例文
彼は平然としたままで、私たちの苦境に何の関心も懸念も示さなかった−ノードホフ&ホール例文帳に追加
he remained impassive, showing neither interest in nor concern for our plight- Nordhoff & Hall - 日本語WordNet
その政治家は平然と賄賂を受け取り、全ての契約の5%が濡れ手に粟で彼の懐に入った。例文帳に追加
The politician had sticky fingers, and 5% of every contract ended in his pocket. - Tanaka Corpus
家綱は平然とその髪の毛を箸で摘まんで取り除いたが、小姓が替えの物を用意しようとした。例文帳に追加
Ietsuna calmly removed it by picking it out with his chopsticks, just as a page made to prepare a replacement. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |