1016万例文収録!

「役員会の招集」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 役員会の招集に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

役員会の招集の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 16



例文

役員会の招集例文帳に追加

Calling Meetings of Board of Officers  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十三条 役員は、執行役員が一人の場合はその執行役員が、執行役員が二人以上の場合は各執行役員招集する。ただし、執行役員が二人以上の場合において、役員招集する執行役員を規約又は役員で定めたときは、その執行役員招集する。例文帳に追加

Article 113 (1) A meeting of the board of officers shall be called by one corporate officer in the case where he/she is the only corporate officer, or by each of the corporate officers in cases where there are two or more corporate officers; provided, however, that, in cases where there are two or more corporate officers and the certificate of incorporation or the board of officers has specified a corporate officer to call the meeting of the board of officers, the relevant corporate officer shall call the meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前二項の規定による請求があつた日から五日以内に、その請求があつた日から二週間以内の日を役員の日とする役員会の招集の通知が発せられない場合には、その請求をした執行役員又は監督役員は、役員招集することができる。例文帳に追加

(4) In cases where, within five days from the day that a request was made under the preceding two paragraphs, no notice was issued calling a board of officers meeting for a day within two weeks from the day on which the request was made, the corporate officer(s) or supervisory officer(s) who made such request may call the board of officers meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 監督役員は、その職務を行うため必要があるときは、執行役員(第一項ただし書に規定する場合にあつては、招集権者)に対し、役員の目的である事項を示して、役員会の招集を請求することができる。例文帳に追加

(3) When the supervisory officers find it necessary for the performance of their duties, they may request a corporate officer (in the case referred to in the proviso to paragraph (1), the Convenor) to call a meeting of the board of officers by presenting him/her with a matter related to the purpose of the board of officers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 監督役員は、執行役員に対し、投資主総の目的である事項及び招集の理由を示して、投資主総招集を請求することができる。例文帳に追加

(2) Supervisory officers may request a corporate officer to call an Investors' meeting by presenting the subject matter of the Investors' meeting and the reasons to call it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 前項ただし書に規定する場合には、同項ただし書の規定により定められた執行役員(以下この項及び次項において「招集権者」という。)以外の執行役員は、招集権者に対し、役員の目的である事項を示して、役員会の招集を請求することができる。例文帳に追加

(2) In the case referred to in the proviso to the preceding paragraph, a corporate officer other than the corporate officer prescribed in the proviso to that paragraph (hereinafter the latter corporate officer shall be referred to as the "Convenor" in this paragraph and the following paragraph) may request the Convenor to call a meeting of board of officers by presenting him/her with a matter related to the purpose of the board of officers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第二項の規定により執行役員を解任したときは、監督役員がその過半数をもつて選定した監督役員は、その旨及び解任の理由を解任後最初に招集される投資主総に報告しなければならない。例文帳に追加

(5) When a corporate officer is dismissed under paragraph (2), the supervisory officer who has been selected by the majority of the supervisory officers shall report to that effect and the reasons for the dismissal at the first Investors' meeting called after such dismissal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十条 投資主総は、この法律に別段の定めがある場合を除き、執行役員招集する。例文帳に追加

Article 90 (1) An Investors' meeting shall be called by a corporate officer unless otherwise provided for in this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定により計監査人を解任したときは、役員が選定した監督役員又は清算人が選定した清算監督人は、その旨及び解任の理由を解任後最初に招集される投資主総に報告しなければならない。例文帳に追加

(3) When an accounting auditor is dismissed under paragraph (1), the supervisory officer selected by the board of officers or a liquidation supervisor selected by the board of liquidators shall report to that effect and the reasons for the dismissal at the first Investors' meeting called after such dismissal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第九十条の二 執行役員(前条第三項において準用する社法第二百九十七条第四項の規定により投資主が投資主総招集する場合にあつては当該投資主、第百十四条第三項本文の規定により監督役員が共同して投資主総招集する場合にあつては当該監督役員。次条において同じ。)は、投資主総招集する場合には、次に掲げる事項を定めなければならない。例文帳に追加

Article 90-2 (1) The corporate officer(s) (or, in cases where Investors call an Investors' meeting under Article 297, paragraph (4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article, said Investors, and in cases where supervisory officers jointly call an Investors' meeting pursuant to the main clause of Article 114, paragraph (3), said supervisory officers; the same shall apply in the following Article) shall provide the following matters in calling an Investors' meeting:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 前項の規定により執行役員を解任したことその他の事由(執行役員の任期の満了及び辞任を除く。)により執行役員が欠けた場合には、直ちに、監督役員は、共同して、執行役員を選任するための投資主総招集しなければならない。ただし、第九十六条第二項において準用する社法第三百二十九条第二項の規定により補欠の執行役員が選任されている場合は、この限りでない。例文帳に追加

(3) When there is a vacancy in the position of a corporate officer due to the dismissal of a corporate officer under the preceding paragraph or for any other reason (excluding retirement or expiration of the corporate officer's term of office and resignation), the supervisory officers shall immediately and jointly call an Investors' meeting for the appointment of a new corporate officer(s); provided, however, that this shall not apply to cases where a substitute corporate officer(s) is appointed pursuant to Article 329, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 96, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 執行役員又は清算執行人は、前項の者に対し、同項の投資主総招集する旨及び第九十条の二第一項第一号に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) A corporate officer(s) or an executive liquidator(s) shall notify the persons as provided in the preceding paragraph to the effect that an Investors' meeting referred to in that paragraph shall be called and of the matters listed in Article 90-2, paragraph (1), item (i).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十一条 投資主総招集するには、執行役員は、投資主総の日の二月前までに当該日を公告し、当該日の二週間前までに、投資主に対して、書面をもつてその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 91 (1) In order to call an Investors' meeting, a corporate officer(s) shall give public notice of the date of the Investors' meeting no later than two months prior to that date, and shall send notice thereof in writing to the Investors more than two weeks prior to that date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

株仲間における事務所・集所を所と呼称し、役員や事務職員などが詰めて共有財産の管理や外部との交渉、所属商人との連絡や管理、重要決定を定める合の招集、商品の品質検査など、株仲間や所属商人、取扱商品に関する管理などを行った。例文帳に追加

An office or a gathering place for kabunakama (a merchant guild) was called 'kaisho,' and the officers or clerical staff who were stationed there carried out management of the guild, its member merchants and dealing commodities, including the management of common properties, negotiations with outside parties, communication and management of its member merchants, organization of meetings for crucial decisions, quality check of commodities, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

8 第五項又は第六項の場合については、第四十七条第二項及び第四十八条の規定を準用する。この場合において、第四十七条第二項中「組合員が総組合員の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上の同意を得て、議の目的である事項及び招集の理由を記載した書面を理事に提出して総招集を請求したとき」とあり、及び第四十八条後段中「組合員が総組合員の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上の同意を得たとき」とあるのは、「第四十二条第一項の規定による役員の改選の請求があつたとき」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(8) With regard to the case set forth in paragraph (5) or paragraph (6), the provisions of Article 74, paragraph (2) and Article 48 shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "When a member has requested a convocation of the general meeting by submitting a document stating the matter to be discussed at the meeting and the reason for the convocation to the council, by gaining the consent of or more one-fifth of all partner (in the case where a lesser proportion is prescribed in the articles of association, such proportion)" in Article 47, paragraph (2) and the phrase "when the member has gained the consent of or more one-fifth of all partner (in the case where a lesser proportion is prescribed in the articles of formation, such proportion)" in the second sentence of Article 48 shall be deemed to be replaced with "when there has been a request for a change of officers pursuant to the provisions of Article 42, paragraph (1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 第九十条の二及び第九十一条の規定は設立企画人が創立総招集する場合について、社法第六十八条第五項から第七項まで、第七十二条第一項本文、第七十三条第一項及び第四項、第七十四条から第八十三条まで並びに第九十三条第二項及び第三項の規定は投資法人の創立総について、同法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)の規定は投資法人の創立総の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、第九十一条第一項中「二月前までに当該日を公告し、当該日の二週間」とあるのは「二週間」と、同法第六十八条第五項中「第二十七条第五号又は第五十九条第三項第一号」とあるのは「投資法人法第六十七条第一項第十六号又は第七十一条第四項第一号」と、同条第七項中「第一項」とあるのは「投資法人法第七十三条第四項において準用する投資法人法第九十一条第一項」と、同法第七十三条第四項中「第六十七条第一項第二号」とあるのは「投資法人法第七十三条第四項において準用する投資法人法第九十条の二第一項第二号」と、同法第七十四条第四項及び第七十六条第二項中「第六十八条第三項」とあるのは「投資法人法第七十三条第四項において準用する投資法人法第九十一条第二項」と、同法第八十条中「第六十七条及び第六十八条」とあるのは「投資法人法第七十三条第四項において準用する投資法人法第九十条の二第一項及び第九十一条第一項から第三項まで」と、同法第八十一条第四項及び第八十二条第四項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と、同法第九十三条第二項及び第三項中「設立時取締役」とあるのは「設立時執行役員及び設立時監督役員」と、同条第二項中「前項」とあり、及び同条第三項中「第一項」とあるのは「投資法人法第七十三条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 90-2 and Article 91 of this Act shall apply mutatis mutandis to cases where the organizer(s) call an Organizational Meeting; the provisions of Article 68, paragraph (5) through paragraph (7), the main clause of Article 72, paragraph (1), Article 73, paragraph (1) and paragraph (4), Article 74 through Article 83, and Article 93, paragraph (2) and paragraph (3) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Organizational Meeting of an Investment Corporation; and the provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to item (xvi) and item (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraph (1) and paragraph (3), Article 837, Article 838, Article 846, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (g) of item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of absence or an invalidation of a resolution adopted at an Organizational Meeting of an Investment Corporation or an action seeking rescission of such resolution. In this case, the phrase "shall give public notice of the date of the Investors' meeting no later than two months prior to that date, and shall send notice thereof in writing to the Investors more than two weeks prior to that date" in Article 91, paragraph (1) of this Act shall be deemed to be replaced with "shall send notice of the date of the Investors' meeting no later than two weeks prior to that date," the phrase "item (v) of Article 27, or item (i) of Article 59(3)" in Article 68, paragraph (5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 67, paragraph (1), item (xvi) or Article 71, paragraph (4), item (i) of the Investment Corporations Act," the term "paragraph (1)" in Article 68, paragraph (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 91, paragraph (1) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73, paragraph (4) of the Investment Corporations Act," the term "item (ii) of Article 67(1)" in Article 73, paragraph (4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 90-2, paragraph (1), item (ii) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73, paragraph (4) of the Investment Corporations Act," the phrase "Article 68(3)" in Article 74, paragraph (4) and Article 76, paragraph (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 91, paragraph (2) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73, paragraph (4) of the Investment Corporations Act," the phrase "Article 67 and Article 68" in Article 80 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 90-2, paragraph (1) and Article 91, paragraph (1) through paragraph (3) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73, paragraph (4) of the Investment Corporations Act," the term "the court" in Article 81, paragraph (4) and Article 82, paragraph (4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," the phrase "The Directors at Incorporation" in Article 93, paragraph (2) and paragraph (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "The Corporate Officer(s) at Establishment and Supervisory Officers at Establishment," the terms "the preceding paragraph" in Article 93, paragraph (2) of the Companies Act and "paragraph (1)" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 73, paragraph (1) of the Investment Corporations Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS