1016万例文収録!

「彼は誰時」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 彼は誰時の意味・解説 > 彼は誰時に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

彼は誰時の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 17



例文

解決には間がかかるというの弁明にはも納得しなかった。例文帳に追加

His explanation that a solution would take time didn't satisfy anyone. - Tatoeba例文

解決には間がかかるというの弁明にはも納得しなかった。例文帳に追加

His explanation that a solution would take time didn't satisfy anyone.  - Tanaka Corpus

の学説が初めて提唱されたは、もそれを信じなかった。例文帳に追加

When his theory was first put forward, nobody bought it. - Tatoeba例文

の学説が初めて提唱されたは、もそれを信じなかった。例文帳に追加

When his theory was first put forward, nobody bought it.  - Tanaka Corpus

例文

そのその場でにも目撃されていないのは確かだ.例文帳に追加

He was definitely not seen there by anybody at that time.  - 研究社 新和英中辞典


例文

ちょうどらが酒は何にしようかと言っていたあろうヒギンズが来たではないか!例文帳に追加

Just as they were naming their poisons who should come in but Higgins!  - James Joyce『カウンターパーツ』

女には美しいシダやサクラランがあり、かが女を訪ねてきたはいつも女の温室から一、二本の接ぎ穂を客にあげた。例文帳に追加

She had lovely ferns and wax-plants and, whenever anyone came to visit her, she always gave the visitor one or two slips from her conservatory.  - James Joyce『土くれ』

が何と言おうと、昔のような代はないし、にとって今は亡きバルフのような音楽はないと言った。例文帳に追加

He said that there was no time like the long ago and no music for him like poor old Balfe, whatever other people might say;  - James Joyce『土くれ』

折私が考えることは、この世界はかの頭の中にあるものに過ぎず、が夢を見ることで我々が存在するのだとしたら、ということである。むしろそのかとは、私かもしれない。例文帳に追加

Sometimes I wonder if this world is just in someone's head, and he dreams us all into existence. Perhaps it's even me. - Tatoeba例文

例文

はいつもまるで行進するように前をまっすぐに見つめ、通りでかをじっと目で追いたいは腰からからだを動かす必要があった。例文帳に追加

He always stared straight before him as if he were on parade and, when he wished to gaze after someone in the street, it was necessary for him to move his body from the hips.  - James Joyce『二人の色男』

例文

そのホラハン氏が足を引きずって楽屋に入り、若い女性二人があの見知らぬ婦人はかとに尋ねた。例文帳に追加

Mr. Holohan limped into the dressing-room at that moment and the two young ladies asked him who was the unknown woman.  - James Joyce『母親』

は単にもが知っている何かの事実をほのめかすかのように話し、は他人に聞きつけられたくない何か秘密のことを語るかのように声を低め、謎めかして話した。例文帳に追加

At times he spoke as if he were simply alluding to some fact that everybody knew, and at times he lowered his voice and spoke mysteriously as if he were telling us something secret which he did not wish others to overhear.  - James Joyce『遭遇』

そのこそ追跡の欲望が不意にを襲い、の目覚しい推理能力が直感のレベルまで高まり、ついにはの方法をよく知らない者などは普通の人間がも持ち得ない知識を持つ人としてを不審の目で見ることになるのだった。例文帳に追加

Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

アントニオは、当の人たちの中でも親切で気立ても優しく、礼儀を尽くそうと努力する心を持ちあわせていた。まったくもっては、イタリアに住むよりも古代ローマ人の名誉心をよく体現していた。例文帳に追加

Anthonio was the kindest man that lived, the best conditioned, and had the most unwearied spirit in doing courtesies; indeed he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

はキュビエを【6】除けばその代のよりもよく下等生物について知っており、その上、優れた植物学者であり、重要な地位にあった人です。例文帳に追加

who possessed a greater acquaintance with the lower forms of life than any man of his day, Cuvier not excepted, and was a good botanist to boot, occupies a prominent place.  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

躊躇する後白河に、経宗は「当在京の武士、只義経一人なり。の申状に乖かれ若し大事出来の人敵対すべけんや。然らば申請に任せて沙汰あるべきなり」と進言し、頼朝の追討宣旨の上卿を勤めた(『玉葉』同日条)。例文帳に追加

Although Goshirakawa hesitated, Tsunemune proposed senji saying 'At present, Yoshitsune is the only one military commander in Kyoto. If you oppose his proposal and he rebels, who can fight back? Therefore, you should issue senji as requested.' and chaired the ceremony for the senji to subjugate Yoritomo (Article for the same day in "Gyokuyo").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

というのも私が女たちを順に、それが、その善良な心、その善良すぎる心が女を知る人すべての中で代名詞になってしまった主たる女主人その人なのか、それとも永遠の若さを与えられたかのような、そしてその歌声が今夜、私たちみんなにとって驚きであり新しい発見となったにちがいない女の妹なのかを見る、あるいは、最後とはいえとっておき、有能、快活、勤勉にして最高の姪である私たちの最も若い女主人を考慮する、実を言うと、皆さん、私は女たちのうちにその賞を与えるべきかわかりません。」例文帳に追加

For when I view them in turn, whether it be our chief hostess herself, whose good heart, whose too good heart, has become a byword with all who know her, or her sister, who seems to be gifted with perennial youth and whose singing must have been a surprise and a revelation to us all tonight, or, last but not least, when I consider our youngest hostess, talented, cheerful, hard-working and the best of nieces, I confess, Ladies and Gentlemen, that I do not know to which of them I should award the prize."  - James Joyce『死者たち』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS