例文 (49件) |
微笑みながらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49件
ウェンディが微笑みながらいうと、例文帳に追加
Wendy simpered [exaggerated a smile]. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
シルバーは微笑みながら、ただもっと警戒しながら答えた。例文帳に追加
returned Silver, smiling away, but warier than ever, - Robert Louis Stevenson『宝島』
「おはよう」とトムは微笑みながら言った。例文帳に追加
"Good morning", said Tom with a smile. - Tatoeba例文
母は、にっこりと微笑みながら赤ん坊に手を差し出した。例文帳に追加
The mother extended her hand to her baby, smiling brightly. - Tatoeba例文
微笑みながら彼女は彼の髪をタオルで拭いてあげた。例文帳に追加
With a smile she dried his hair with a towel. - Tatoeba例文
「おはよう」とトムは微笑みながら言った。例文帳に追加
"Good morning", said Tom with a smile. - Tanaka Corpus
母は、にっこりと微笑みながら赤ん坊に手を差し出した。例文帳に追加
The mother extended her hand to her baby, smiling brightly. - Tanaka Corpus
微笑みながら彼女は彼の髪をタオルで拭いてあげた。例文帳に追加
With a smile she dried his hair with a towel. - Tanaka Corpus
その時、彼女は微笑みながら、たいへん静かに歌っていました。例文帳に追加
At that time, she was smiling and singing very quietly. - Tatoeba例文
その時、彼女は微笑みながら、たいへん静かに歌っていました。例文帳に追加
She smiling now, and she was singing very quietly. - Tanaka Corpus
コゼツのだんなは、胸を詰まらせ、涙ぐみながらアロアに微笑みかけました。例文帳に追加
Baas Cogez, in the fulness of his heart, smiled on her through moistened eyes, - Ouida『フランダースの犬』
と微笑みながら、ホームズは朝食のテーブルから椅子を引いた。例文帳に追加
said he, with a smile, as he pushed back his chair from the breakfast-table. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
デイジーが立ちあがり、かすかに微笑みながら、テーブルについた。例文帳に追加
Daisy rose, smiling faintly, and went to the table. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
皆に十分食べ物がいきわたったところでゲイブリエルが微笑みながら言った。例文帳に追加
When everyone had been well served Gabriel said, smiling: - James Joyce『死者たち』
けれども、ネロを首を振って微笑みながら高い黄色く色づいたトウモロコシ畑を歩いて行きました。例文帳に追加
but the boy shook his head and smiled, and went on his way through the tall yellow corn, - Ouida『フランダースの犬』
だから店がならんで競い、客を誘う様子は、微笑みながら売り子が列をなしているようにも見えた。例文帳に追加
so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling saleswomen. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
とブラウン氏は、口ひげが逆立つほど唇をすぼめ、顔をくしゃくしゃにして微笑みながら言った。例文帳に追加
said Mr. Browne, pursing his lips until his moustache bristled and smiling in all his wrinkles. - James Joyce『死者たち』
とメアリー・ジェーンが、ピアノのスツールの上でからだをねじって微笑みながら尋ねた。例文帳に追加
asked Mary Jane, twisting round on the piano-stool and smiling. - James Joyce『死者たち』
リトル・チャンドラーは狼狽してグラスを見ながら微笑み、子供のように真っ白な三本の前歯で下唇をかんだ。例文帳に追加
Little Chandler smiled, looked confusedly at his glass and bit his lower lip with three childishly white front teeth. - James Joyce『小さな雲』
ブラウン氏が、彼の腕に寄りかかり、微笑み、頭を垂れているジュリア叔母を丁重にエスコートしながらドアから進み出ていた。例文帳に追加
Mr. Browne was advancing from the door, gallantly escorting Aunt Julia, who leaned upon his arm, smiling and hanging her head. - James Joyce『死者たち』
ミュージックホールの芸人はいつもより少し青くなり、微笑みながら悪意があってのことではないと言い続けていた。例文帳に追加
The music-hall artiste, a little paler than usual, kept smiling and saying that there was no harm meant: - James Joyce『下宿屋』
シャーロック・ホームズの鋭い目が私のしていたことを見て取り、私の探求する視線に気づいた彼は微笑みながら首を振った。例文帳に追加
Sherlock Holmes' quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ウェンディがしょうがないわねぇって微笑みながらこう言った時、ママは木の葉をただ不思議だなぁと思っていました。例文帳に追加
and Mrs. Darling was puzzling over them when Wendy said with a tolerant smile: - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例文 (49件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |