1016万例文収録!

「悦部」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 悦部に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

悦部の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 15



例文

-石川晴彦、服例文帳に追加

Haruhiko ISHIKAWA, Etsuko HATTORI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丹後山田駅と南西の加町を結んでいた路線である。例文帳に追加

The railway connected Tango Yamada Station with its southwestward town Kaya Town.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1999年にバス門を加フェローラインに分社している。例文帳に追加

In 1999, the company divided itself and transferred its route bus business to Kaya Fellow Line Co., Ltd.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上野子 日本障害者リハビリテーション協会 国際例文帳に追加

Ms. Etsuko Ueno, Director, International Relations Division, Japanese Society for Rehabilitation of Persons with Disabilities (JSRPD) - 厚生労働省

例文

京都府 舞鶴市、綾市、宮津市、与謝郡与謝野町(旧加町・野田川町)、船井郡京丹波町例文帳に追加

Kyoto Prefecture: Maizuru City, Ayabe City, Miyazu City, Yosano-cho Yosa-gun (old Kaya-cho and Nodagawa-cho), and Kyotanba-cho Funai-gun  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

(ファシリテーター:上野子 公益財団法人日本障害者リハビリテーション協会国際例文帳に追加

Facilitators:Ms. Etsuko Ueno, Japanese Society for Rehabilitation of Persons with Disabilities (JSRPD) - 厚生労働省

近世初期の能書家本阿弥光が一を愛蔵していたことから「本阿弥切」の名がある。例文帳に追加

The name 'Honamigiri' was derived from the fact that Koetsu HONAMI, a calligrapher who lived at the beginning of the early-modern times, treasured a part of the manuscript.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

橘正之は花山院家の家司で従五位下に叙せられていたが、美仁親王の家臣である南を通して伝を受けた。例文帳に追加

Ordained as Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade), Masayuki TACHIBANA, who was a keishi (household superintendent) of the Kazanin family, was instructed by Shuetsu NANBU, a vassal of Imperial Prince Haruhito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

には鹿苑寺(金閣寺)、大徳寺、上賀茂神社(賀茂別雷神社)、正伝寺、光寺などの著名社寺がある。例文帳に追加

In the southern part, however, there are famous shrines and temples such as Rokuon-ji Temple (Kinkaku-ji Temple), Daitoku-ji Temple, Kamigamo-jinja Shrine (Kamo-Wake-Ikazuchi-jinja Shrine), Shoden-ji Temple, and Koetsu-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

表記文字分割102は、表記と発音の情報を持つ複数の単語からなる単語辞書101から処理対象の単語を取得して、その表記を複数の分文字列に分割する。例文帳に追加

A representation character division part 102 acquires the word being the processing object, from a word dictionary 101 consisting of a plurality of words having information of representations and pronunciations and divides its representation into a plurality of partial character strings. - 特許庁

例文

孝子(1867-1949)が『經濟改善是からの裁縫』(けいざいかいぜんこれからのさいほう)(日本服装改善会出版、1922年)の序文で「私は日本服装改善の到達点は、洋服か洋服に近いものであらうと存じます」と書いた。例文帳に追加

Takako KAETSU (1867 - 1949) wrote "Keizaikaizen Korekara no Saiho" in 1922 published from Nihon Fukuso Kaizenkai Shuppanbu, in the preface of which she wrote 'In my opinion, the goal of improvement of Japanese clothing should be Western clothing or something close to Western clothing.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

重い気持でプリアモスは黄金の葡萄の木を送ったのだが、エウリュピュロスはそれを見てび、下全員に武装を命じ、戦車に馬をつけさせた。例文帳に追加

With a heavy heart, then, Priam sent the golden vine, but Eurypylus was glad when he saw it, and bade all his men arm, and harness the horses to the chariots,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

三船敏郎、仲代達矢、佐藤允、小林桂樹らスター俳優に加え、中谷一郎、田中邦衛、伊藤雄之助、天本英世、岸田森、中丸忠雄、平田昭彦、寺田農、砂塚秀夫、草野大悟、高橋史、本田博太郎、神山繁、今福将雄、二瓶正也、岸一徳ら、脇を固める個性派男優を再三起用し、彼らは「喜八一家」、「喜八ファミリー」と呼ばれた。例文帳に追加

In addition to casting leading actors such as Toshiro MIFUNE, Tatsuya NAKADAI, Mitsuru SATO, and Keiju KOBAYASHI, for supporting roles he repeatedly picked up such male actors with colorful characters like Ichiro NAKATANI, Kunie TANAKA, Yunosuke ITO, Hideyo AMAMOTO, Shin KISHIDA, Tadao NAKAMARU, Akihiko HIRATA, Minori TERADA, Hideo SUNADUKA, Daigo KUSANO, Etsushi TAKAHASHI, Hirotaro HONDA, Shigeru KAMIYAMA, Masao IMAFUKU, Masanari NIHEI, and Ittoku KISHIDA, and they are called 'Kihachi Ikka' or 'Kihachi Family.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

委員長には、元広島高等裁判所判事で学習院大学の法学兼法科大学院教授の草野芳郎さん。それから、委員には、埼玉大学経済学教授で証券経済学会常任理事の相澤幸さん。それから、元検事で(弁護士の)赤松幸夫さん、東北福祉大学総合マネジメント学教授で、東北大学名誉教授、日本金融学会理事の鴨池治さん、日本金融財政研究所所長の菊池英博さんの6名にお願いをし、金融庁の参与(非常勤)に任命することにいたしております。例文帳に追加

Mr. Yoshiro Kusano, a former judge at Hiroshima High Court who is now a professor at Gakushuin University's Faculty of Law and Graduate School of Law, was selected as the chairman of the committee. Also selected as committee members are Mr. Koetsu Aizawa, a professor at Saitama University's School of Economics and director at the Society of the Economic Studies of Securities; Mr. Yukio Akamatsu, a former prosecutor who now practices law; Mr. Osamu Kamoike, a professor at Tohoku Fukushi University's Faculty of Comprehensive Management who is also an honorary professor of Tohoku University and director of the Japan Society of Monetary Economics; and Hidehiro Kikuchi, president of the Japan Monetary and Financial Policy Research Institute. They will be appointed as advisors (part-time) to the Financial Services Agency (FSA).  - 金融庁

例文

それから、(委員の)お2人の方々については、(お1人は鴨池治氏で)それこそ東北大学の経済学の本当に中心的な人で、あの教授は確か東北大学の名誉教授で、日本金融学会の理事、それからもう一人の方(相澤幸氏)は証券学会の理事というようなことで、私も学会の方には少し関与しましたけれども、そういう意味では、非常に私はきちんとした公平・公正な第三者委員会であったと思っております。例文帳に追加

As for the two committee members (who were absent at the press conference to announce the report), one is Mr. Osamu Kamoike, who was a central figure at Tohoku University's Faculty of Economics. He is an Honorary Professor of Tohoku University and a Director of the Japan Society of Monetary Economics. The other (Koetsu Aizawa) member is a Director of the Society of the Economic Studies of Securities, with which I have had some involvement. However, I think that this committee has been very fair and impartial.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS