意味 | 例文 (41件) |
悲しい気持ちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 41件
あなたの悲しい気持ちを思うと、私は切ないです。例文帳に追加
When I think about your sadness, I feel unbearably sad. - Weblio Email例文集
私はとっても悲しい気持ちになりました。例文帳に追加
I just got a really sad feeling. - Weblio Email例文集
除夜の鐘を聞くと何故か悲しい気持ちになります。例文帳に追加
The sound of the bells on New Year's Eve makes me feel somewhat sad. - 時事英語例文集
私がお父さんのことで悲しい気持ちにならないように例文帳に追加
She takes care not to make me feel sad about my father - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私はあなたに会えないと思うと、悲しい気持ちで一杯です。例文帳に追加
When I think about the fact that I can't see you, I am overwhelmed with sadness. - Weblio Email例文集
秋, 特にその夕暮れは, われわれを物悲しい気持ちにさせる.例文帳に追加
Autumn often brings on feelings of melancholy, especially at dusk. - 研究社 新和英中辞典
きっとアレだな 夜って 暗くて暗くて 死んじゃうこと考えちゃうから悲しい気持ちなんだ例文帳に追加
Guess it's because the dark makes me think about dying. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
クロ 空の色が黒くなってくるとさ なんだがシロは悲しい気持ちになるの どして?例文帳に追加
Black, when the sky turns black why do I feel so blue? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
かかしはとても悲しい気持ちで友人たちのところへ戻り、オズの言ったことを話しました。例文帳に追加
The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ある男子生徒は「戦争は嫌い。多くの人が殺されたと聞いて,とても悲しい気持ちになった。」と語った。例文帳に追加
A boy student said, “I don’t like wars. I heard many people were killed, and that made me feel very sad.” - 浜島書店 Catch a Wave
意味 | 例文 (41件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |