1016万例文収録!

「新株予約権買取請求」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 新株予約権買取請求に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

新株予約権買取請求の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 37



例文

新株予約権買取請求例文帳に追加

Demand for Purchase of Share Options, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

新株予約権買取請求例文帳に追加

Right to Request Purchase of Share Options  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 新株予約権買取請求に係る新株予約買取りは、当該新株予約の代金の支払の時に、その効力を生ずる。例文帳に追加

(5) The purchase relating to the Share Option Purchase Demand shall become effective at the time of payment of the price for such Share Options.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十四条の十六(新株予約権買取請求例文帳に追加

Article 144-16 (Request for purchase of a right to subscribe for new shares)  - 経済産業省

例文

6 組織変更をする株式会社は、新株予約証券が発行されている新株予約について新株予約権買取請求があったときは、新株予約証券と引換えに、その新株予約権買取請求に係る新株予約の代金を支払わなければならない。例文帳に追加

(6) If a Stock Company effecting Entity Conversion receives a Share Option Purchase Demand with respect to a Share Option for which a Share Option certificate is issued, it shall pay the price of the Share Option relating to such Share Option Purchase Demand in exchange for the Share Option certificate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

6 消滅株式会社等は、新株予約証券が発行されている新株予約について新株予約権買取請求があったときは、新株予約証券と引換えに、その新株予約権買取請求に係る新株予約の代金を支払わなければならない。例文帳に追加

(6) If an Absorbed Stock Company, etc. receives a Share Option Purchase Demand with respect to a Share Option for which a Share Option certificate is issued, it shall pay the price of the Share Option relating to such Share Option Purchase Demand in exchange for the Share Option certificate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 株式会社は、新株予約証券が発行されている新株予約について新株予約権買取請求があったときは、新株予約証券と引換えに、その新株予約権買取請求に係る新株予約の代金を支払わなければならない。例文帳に追加

(6) If a Stock Company has received a Share Option Purchase Demand with respect to any Share Option for which a Share Option certificate is issued, it shall pay the price of the Share Option relating to such Share Option Purchase Demand in exchange for such Share Option certificate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 新株予約権買取請求に係る新株予約買取りは、効力発生日に、その効力を生ずる。例文帳に追加

(5) The purchase of Share Options relating to a Share Option Purchase Demand shall become effective on the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 新株予約権買取請求は、効力発生日の二十日前の日から効力発生日の前日までの間に、その新株予約権買取請求に係る新株予約の内容及び数を明らかにしてしなければならない。例文帳に追加

(5) A Share Option Purchase Demand shall be made, within the period from the day twenty days prior to the Effective Day to the day immediately preceding the Effective Day, by disclosing the features and number of Share Options relating to such Share Option Purchase Demand.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

6 新株予約権買取請求をした新株予約者は、組織変更をする株式会社の承諾を得た場合に限り、その新株予約権買取請求を撤回することができる。例文帳に追加

(6) Holders of Share Options who have made a Share Option Purchase Demand may withdraw their Share Option Purchase Demands only in cases where they obtain the approval of the Stock Company effecting Entity Conversion.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

6 新株予約権買取請求をした新株予約者は、消滅株式会社等の承諾を得た場合に限り、その新株予約権買取請求を撤回することができる。例文帳に追加

(6) Holders of Share Options who have made Share Option Purchase Demands may withdraw their Share Option Purchase Demands only in cases where they obtain the approval of the Absorbed Stock Company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 新株予約権買取請求は、第三項の規定による通知又は前項の公告をした日から二十日以内に、その新株予約権買取請求に係る新株予約の内容及び数を明らかにしてしなければならない。例文帳に追加

(5) A Share Option Purchase Demand shall be made, within twenty days from the day of the notice under the provisions of paragraph (3) or the public notice under the preceding paragraph, by disclosing the number of shares relating to such Share Option Purchase Demand.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 新株予約権買取請求をした新株予約者は、株式会社の承諾を得た場合に限り、その新株予約権買取請求を撤回することができる。例文帳に追加

(6) Holders of Share Options who have made the Share Option Purchase Demand may withdraw their Share Option Purchase Demand only in cases where they obtain the approval of the Stock Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 組織変更をする株式会社は、新株予約付社債券が発行されている新株予約付社債に付された新株予約について新株予約権買取請求があったときは、新株予約付社債券と引換えに、その新株予約権買取請求に係る新株予約の代金を支払わなければならない。例文帳に追加

(7) If a Stock Company effecting Entity Conversion receives a Share Option Purchase Demand with respect to a Share Option attached to a Bond with a Share Option for which a certificate for a Bond with a Share Option is issued, it shall pay the price of the Share Option relating to such Share Option Purchase Demand in exchange for such certificate for a Bond with a Share Option.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 消滅株式会社等は、新株予約付社債券が発行されている新株予約付社債に付された新株予約について新株予約権買取請求があったときは、新株予約付社債券と引換えに、その新株予約権買取請求に係る新株予約の代金を支払わなければならない。例文帳に追加

(7) If an Absorbed Stock Company, etc. receives a Share Option Purchase Demand with respect to a Share Option attached to a Bond with a Share Option for which a certificate for a Bond with a Share Option is issued, it shall pay the price of the Share Option relating to such Share Option Purchase Demand in exchange for such certificate for a Bond with a Share Option.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 株式会社は、第二百四十九条第二号に規定する新株予約付社債券が発行されている新株予約付社債に付された新株予約について新株予約権買取請求があったときは、その新株予約付社債券と引換えに、その新株予約権買取請求に係る新株予約の代金を支払わなければならない。例文帳に追加

(7) If a Stock Company has received a Share Option Purchase Demand with respect to a Share Option attached to a Bond with Share Option for which a certificate for Bond with Share Option provided for in Article 249 (ii) is issued, it shall pay the price of the Share Option relating to such Share Option Purchase Demand in exchange for such certificate for Bond with Share Option.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新株予約付社債に付された新株予約新株予約者は、前項の規定による請求(以下この款において「新株予約権買取請求」という。)をするときは、併せて、新株予約付社債についての社債を買い取ることを請求しなければならない。ただし、当該新株予約付社債に付された新株予約について別段の定めがある場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) If holders of the Share Options attached to Bonds with Share Options intend to make the demand under the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "Share Option Purchase Demand" in this Section), they shall also make the demand for the purchase of the Bonds pertaining to Bonds with Share Options; provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for with respect to the Share Options attached to such Bonds with Share Options.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新株予約付社債に付された新株予約新株予約者は、前項の規定による請求(以下この目において「新株予約権買取請求」という。)をするときは、併せて、新株予約付社債についての社債を買い取ることを請求しなければならない。ただし、当該新株予約付社債に付された新株予約について別段の定めがある場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) If holders of the Share Options attached to Bonds with Share Options intend to make the demand under the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "Share Option Purchase Demand" in this Division), they shall also make a demand for the purchase of the Bonds pertaining to Bonds with Share Options; provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for with respect to the Share Options attached to such Bonds with Share Options.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新株予約付社債に付された新株予約新株予約者は、前項の規定による請求(以下この節において「新株予約権買取請求」という。)をするときは、併せて、新株予約付社債についての社債を買い取ることを請求しなければならない。ただし、当該新株予約付社債に付された新株予約について別段の定めがある場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) If holders of the Share Options attached to Bonds with Share Option intend to make the demand under the preceding paragraph (hereinafter in this Section referred to as "Share Option Purchase Demand"), they shall also make the demand for the purchase of Bonds with respect to Bonds with Share Option; provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for with respect to the Share Options attached to Bonds with Share Option.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 組織変更を中止したときは、新株予約権買取請求は、その効力を失う。例文帳に追加

(7) If the Entity Conversion is cancelled, the Share Option Purchase Demands shall become ineffective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 吸収合併等を中止したときは、新株予約権買取請求は、その効力を失う。例文帳に追加

(7) If the Absorption-type Merger, etc. is cancelled, the Share Option Purchase Demands shall become ineffective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 新設合併等を中止したときは、新株予約権買取請求は、その効力を失う。例文帳に追加

(7) If the Consolidation-type Merger, etc. is cancelled, the Share Option Purchase Demands shall become ineffective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 新株予約権買取請求に係る新株予約買取りは、次の各号に掲げる新株予約の区分に応じ、当該各号に定める時に、その効力を生ずる。例文帳に追加

(5) The purchase of Share Options relating to a Share Option Purchase Demand shall become effective at the times provided for in the following items for the categories of Share Options set forth respectively in those items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 新株予約権買取請求は、定款変更日の二十日前の日から定款変更日の前日までの間に、その新株予約権買取請求に係る新株予約の内容及び数を明らかにしてしなければならない。例文帳に追加

(5) The Share Option Purchase Demand shall be made, within the period form the day twenty days prior to the Day of Amendment to Articles of Incorporation to the day immediately preceding the Day of Amendment to Articles of Incorporation, by disclosing the features and number of Share Options relating to such Share Option Purchase Demand.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 株式会社が第一項各号に掲げる定款の変更を中止したときは、新株予約権買取請求は、その効力を失う。例文帳に追加

(7) If a Stock Company suspends the amendment to articles of incorporation provided for in any item of paragraph (1), the Share Option Purchase Demand shall become ineffective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

新設合併をする場合の新株予約権買取請求について準用する会社法の規定の読替え例文帳に追加

Replacement of Terms of the Provisions of the Companies Act as Applied Mutatis Mutandis to a Request for Purchase of a Right to Subscribe for New Shares in the Case of a Consolidation-Type Merger  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条の六(新設合併をする場合の新株予約権買取請求について準用する会社法 の規定の読替え)例文帳に追加

Article 8-6 (Replacement of Terms of the Provisions of the Company Act as Applied Mutatis Mutandis to a Request for Purchase of a Right to Subscribe for New Shares in the Case of an Incorporation-Type Merger)  - 経済産業省

第百十九条 新株予約権買取請求があった場合において、新株予約(当該新株予約新株予約付社債に付されたものである場合において、当該新株予約付社債についての社債の買取りの請求があったときは、当該社債を含む。以下この条において同じ。)の価格の決定について、新株予約者と株式会社との間に協議が調ったときは、株式会社は、定款変更日から六十日以内にその支払をしなければならない。例文帳に追加

Article 119 (1) In cases where a Share Option Purchase Demand is made, if an agreement on the determination of the price of the Share Options is reached between the holder of Share Options (in cases where such Share Options are attached to Bonds with Share Option, if there is a demand for the purchase of Bonds with respect to such Bonds with Share Option, including such Bonds. The same shall apply in this article.) and the Stock Company, the Stock Company shall make payment within sixty days from the Day of the Amendment to the Articles of Incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前条第六項の規定にかかわらず、前項に規定する場合において、効力発生日から六十日以内に同項の申立てがないときは、その期間の満了後は、新株予約者は、いつでも、新株予約権買取請求を撤回することができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (6) of the preceding Article, in the cases prescribed in the preceding paragraph, if the petition under that paragraph is not filed within sixty days from the Effective Day, holders of Share Options may withdraw their Share Option Purchase Demands at any time after the expiration of such period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前条第六項の規定にかかわらず、前項に規定する場合において、設立会社の成立の日から六十日以内に同項の申立てがないときは、その期間の満了後は、新株予約者は、いつでも、新株予約権買取請求を撤回することができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (6) of the preceding Article, in the cases prescribed in the preceding paragraph, if the petition under that paragraph is not filed within sixty days from the day of formation of the Incorporated Company, holders of Share Options may withdraw their Share Option Purchase Demands at any time after the expiration of such period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前条第六項の規定にかかわらず、前項に規定する場合において、定款変更日から六十日以内に同項の申立てがないときは、その期間の満了後は、新株予約者は、いつでも、新株予約権買取請求を撤回することができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (6) of the preceding article, in the cases provided for in the preceding paragraph, if the petition under that paragraph is not filed within sixty days after the Day of Amendment to Articles of Incorporation, the holders of Share Options may withdraw their Share Option Purchase Demand at any time after the expiration of such period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百七十八条 新株予約権買取請求があった場合において、新株予約(当該新株予約新株予約付社債に付されたものである場合において、当該新株予約付社債についての社債の買取りの請求があったときは、当該社債を含む。以下この条において同じ。)の価格の決定について、新株予約者と組織変更をする株式会社(効力発生日後にあっては、組織変更後持分会社。以下この条において同じ。)との間に協議が調ったときは、当該株式会社は、効力発生日から六十日以内にその支払をしなければならない。例文帳に追加

Article 778 (1) In cases where a Share Option Purchase Demand is made, if an agreement on the determination of the price of the Share Options (in cases where such Share Options are those attached to Bonds with Share Options, if there is a demand for the purchase of Bonds pertaining to such Bonds with Share Options, they shall include such Bonds; hereinafter the same shall apply in this Article) is reached between the holder of Share Options and the Stock Company effecting Entity Conversion (after the Effective Day, the Membership Company after Entity Conversion; hereinafter the same shall apply in this Article), the Stock Company shall make payment within sixty days from the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百八十八条 新株予約権買取請求があった場合において、新株予約(当該新株予約新株予約付社債に付されたものである場合において、当該新株予約付社債についての社債の買取りの請求があったときは、当該社債を含む。以下この条において同じ。)の価格の決定について、新株予約者と消滅株式会社等(吸収合併をする場合における効力発生日後にあっては、吸収合併存続会社。以下この条において同じ。)との間に協議が調ったときは、消滅株式会社等は、効力発生日から六十日以内にその支払をしなければならない。例文帳に追加

Article 788 (1) In cases where a Share Option Purchase Demand is made, if an agreement on the determination of the price of the Share Options (in cases where such Share Options are those attached to Bonds with Share Options, if there is a demand for the purchase of Bonds pertaining to such Bonds with Share Options, they shall include such Bonds; hereinafter the same shall apply in this Article) is reached between the holder of Share Options and the Absorbed Stock Company, etc. (or, after the Effective Day in cases of effecting an Absorption-type Merger, the Company Surviving Absorption-type Merger; hereinafter the same shall apply in this Article), the Absorbed Stock Company, etc. shall make payment within sixty days from the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百九条 新株予約権買取請求があった場合において、新株予約(当該新株予約新株予約付社債に付されたものである場合において、当該新株予約付社債についての社債の買取りの請求があったときは、当該社債を含む。以下この条において同じ。)の価格の決定について、新株予約者と消滅株式会社等(新設合併をする場合における新設合併設立会社の成立の日後にあっては、新設合併設立会社。以下この条において同じ。)との間に協議が調ったときは、消滅株式会社等は、設立会社の成立の日から六十日以内にその支払をしなければならない。例文帳に追加

Article 809 (1) In cases where a Share Option Purchase Demand is made, if an agreement on the determination of the price of the Share Options (in cases where such Share Options are those attached to Bonds with Share Options, if there is a demand for the purchase of Bonds pertaining to such Bonds with Share Options, they shall include such Bonds; hereinafter the same shall apply in this Article) is reached between the holder of Share Options and the Consolidated Stock Company, etc. (after the day of formation of the Company Incorporated through Consolidation-type Merger in cases of effecting a Consolidation-type Merger, the Company Incorporated through Consolidation-type Merger; hereinafter the same shall apply in this Article), the Consolidated Stock Company, etc. shall make payment within sixty days from the day of formation of the Incorporated Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第百十七条第二項、第百十九条第二項、第百七十二条第一項、第百九十三条第二項(第百九十四条第四項において準用する場合を含む。)、第四百七十条第二項、第七百七十八条第二項、第七百八十六条第二項、第七百八十八条第二項、第七百九十八条第二項、第八百七条第二項又は第八百九条第二項の規定による株式又は新株予約(当該新株予約新株予約付社債に付されたものである場合において、当該新株予約付社債についての社債の買取りの請求があったときは、当該社債を含む。)の価格の決定 価格の決定の申立てをすることができる者例文帳に追加

(iv) a determination of the price of the shares or Share Options (in cases where such Share Options are those attached to Bonds with Share Options, if there is a demand for the purchase of Bonds pertaining to such Bonds with Share Options, they shall include such Bonds) under the provisions of Article 117(2), Article 119(2), Article 172(1), Article 193(2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 194(4)), Article 470(2), Article 778(2), Article 786(2), Article 788(2), Article 798(2), Article 807(2), or Article 809(2): a person who is able to file a petition for a determination of the price;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第七百八十七条第五項から第七項まで(新株予約権買取請求)、第七百八十八条(新株予約の価格の決定等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の規定による請求について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 787, paragraphs (5) to (7) inclusive (Right to Request Purchase of Share Options), Article 788 (Determination of Value of Share Options, etc.), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Articles 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a request made under the preceding paragraph. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第七十一条 会社法第七百七十七条(新株予約権買取請求)、第七百七十八条(新株予約の価格の決定等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、組織変更をする株式会社が新株予約を発行している場合について準用する。この場合において、同法第七百七十八条第一項、第二項及び第四項中「組織変更後持分会社」とあるのは「組織変更後相互会社(保険業法第六十九条第四項第一号に規定する組織変更後相互会社をいう。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 71 The provisions of Article 777 (Demand for Purchase of Share Options), Article 778 (Determination on Value of Share Options, etc.), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where the converting Stock Company has issued share options. In this case, the term "converted membership company" in Article 778, paragraph (1), Article 778, paragraph (2), and Article 778, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "Converted Mutual Company (referring to a Converted Mutual Company as defined in Article 69, paragraph (4), item (i) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS