意味 | 例文 (805件) |
正直なの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 805件
私は彼の不正直さの責任を負うことはできない。例文帳に追加
I can't answer for his dishonesty. - Tanaka Corpus
私は彼の正直を請け合うことができない。例文帳に追加
I can't answer for his honesty. - Tanaka Corpus
私は彼が正直な男であると確信している。例文帳に追加
I am sure that he is an honest man. - Tanaka Corpus
私は当然人間は正直なものだと思う。例文帳に追加
I take it for granted that people are honest. - Tanaka Corpus
私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。例文帳に追加
So far as I know, he is an honest man. - Tanaka Corpus
私には彼は正直なように思われる。例文帳に追加
It seems to me that he is honest. - Tanaka Corpus
私には彼は正直なように思える。例文帳に追加
It seems to me that he is honest. - Tanaka Corpus
私が彼を好きなのは正直だからです。例文帳に追加
It is because he is honest that I like him. - Tanaka Corpus
私ががっかりとしたことに、彼女は正直ではなかった。例文帳に追加
To my disappointment I found that she wasn't honest. - Tanaka Corpus
この頃、正直さがかなり軽んじられているようだ。例文帳に追加
Honesty seems to be rather at a discount today. - Tanaka Corpus
このごろ正直さがかなり軽んじられているようだ。例文帳に追加
Honesty seems to be rather at a discount today. - Tanaka Corpus
いうまでもなく、正直は最良の策である。例文帳に追加
It goes without saying that honesty is the best policy. - Tanaka Corpus
私には彼が正直なように思われる。例文帳に追加
It seems to me that he is honest. - Tanaka Corpus
正直な町人のかしら、又平(またへい)例文帳に追加
Matahei for an honest head of townspeople - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
母は柴田某の娘(稲葉正直の養女)。例文帳に追加
The mother was Soregashi SHIBATA's daughter (Masanao INABA's adopted daughter). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正室は保科正直の娘、貞松院(徳川家)。例文帳に追加
His lawful wife was Teishoin (the Tokugawa family), the daughter of Masanao HOSHINA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正室は柴田某の娘(稲葉正直の養女)。例文帳に追加
The lawful wife was the daughter of so-and-so SHIBATA (the adopted daughter of Masanao INABA). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正直で開放的な、よく機能する公務・民間部門。例文帳に追加
An honest, open and well-functioning public and private sector. - 厚生労働省
「正直言って……わたし自身、ほとんど信じられないのです……例文帳に追加
`To tell you the truth . . . I hardly believe it myself. . . . - H. G. Wells『タイムマシン』
正直に幽霊と呼ぼうとはしないみたいだけどね。例文帳に追加
and in apparitions which you have not the honesty to call ghosts. - Ambrose Bierce『死の診断』
僕は正直な船員の一人を見つけたが、例文帳に追加
I had found one of the honest hands - Robert Louis Stevenson『宝島』
やつらはすでに2人の正直な人を殺してる。例文帳に追加
They had already slain two of the honest people; - Robert Louis Stevenson『宝島』
今は正直になるのが一番ですよ」例文帳に追加
it's much better to be honest now." - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
正直ってのがあんたらのくだらないところだ。例文帳に追加
"it's not so damned fine of you fellows to be honest. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
意味 | 例文 (805件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |