意味 | 例文 (32件) |
無茶だの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 32件
ぼくをつれていこうという決意は無茶苦茶なものだった。例文帳に追加
and his determination to have my company bordered on violence. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
誰の誘いに乗ってあんな無茶な真似をしたのか.例文帳に追加
Who tempted you to act [talked you into acting] in a reckless manner like that? - 研究社 新和英中辞典
彼は議論に詰まって無茶なことを言い出した例文帳に追加
Driven into a corner, he came roundly up to the statement that two and two may not always make four. - 斎藤和英大辞典
議論に行き詰まって無茶なことを言い出した例文帳に追加
Driven into a corner, he came roundly up to the statement that two and two may not always make four. - 斎藤和英大辞典
そんな無茶なこと言わないで下さいよ。例文帳に追加
Don't say such impossible things. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は酒を飲み、引き出しから盗み、無茶な借金をした。例文帳に追加
He drank, plundered the till, ran headlong into debt. - James Joyce『下宿屋』
市場調査もなしに新しい事業を始めるのは無茶だ例文帳に追加
You're jumping off the deep end to start a new business without any market research. - Eゲイト英和辞典
彼は言い込められてとうとう無茶なことを言い出した例文帳に追加
He was driven into a corner, and finally came squarely up to the statement that two and two do not always make four. - 斎藤和英大辞典
氷のように冷たい水の中で泳ごうとするなんて彼も無茶なことをした物だ。例文帳に追加
It was mad of him to try to swim in the icy water. - Tatoeba例文
あんな内気な京子をパーティーでしゃべらせるなんていくら何でも無茶だよ。例文帳に追加
Getting shy Kyoko to talk at a party is like pulling teeth. - Tatoeba例文
氷のように冷たい水の中で泳ごうとするなんて彼も無茶なことをした物だ。例文帳に追加
It was mad of him to try to swim in the icy water. - Tanaka Corpus
あんな内気な京子をパーティーでしゃべらせるなんていくら何でも無茶だよ。例文帳に追加
Getting shy Kyoko to talk at a party is like pulling teeth. - Tanaka Corpus
そんな気分のときのやつは、僕が知ってる中でもものすごく無茶な部類だった。例文帳に追加
For in these fits he was the most overriding companion ever known; - Robert Louis Stevenson『宝島』
ただしこの無茶苦茶な指示のは、演出に行き詰って苦悩してた溝口が時間稼ぎに行った苦肉の策だったともいわれる。例文帳に追加
These unreasonable orders, however, are believed to have been his last resort to buy time when he was distressed with the difficulty in directing a film. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この際長英は「無茶なことだ、やめておけ」と述べており、崋山らとともに幕府の対応を批判している。例文帳に追加
Choei criticized the bakufu with Kazan for its repelling of the ship Morrison by saying, 'Such a stupidity. Stop it.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
きわめて厄介な依頼が連続的にやってきたこともあるし、おそらくは時折やらかす無茶の数々に拍車をかけられたのだろう。例文帳に追加
in the face of constant hard work of a most exacting kind, aggravated, perhaps,by occasional indiscretions of his own. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
彼は知的な様子がうかがえたから、そのような危険な場所に行こうなんて無茶をする男ではないだろう。例文帳に追加
And as he was a man of intelligent appearance, I knew he would not have braved such dangers - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
もちろん僕も母親と一緒に行くと言いはり、村の人は全員、僕らを向こう見ずで無茶だとわめきたてた。例文帳に追加
Of course I said I would go with my mother, and of course they all cried out at our foolhardiness, - Robert Louis Stevenson『宝島』
その際紳助はさんまの適当な思いつきで「プールの中で縄抜け脱出」という無茶なことをやらされ、溺れたことがある。例文帳に追加
On that day Sanma came up with the impromptu performance idea of 'Rope Escape Magic in water' and forced Shinsuke to perform the trick, and he nearly drowned in the pool. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「主權が君主にあるか國家にあるかといふことを論ずるならばまだ事が判ってゐるけれども、ただ機關説がよいとか惡いとかいふ論議をすることは頗る無茶な話である。例文帳に追加
I can still understand if they argue about which of monarch or state has sovereign power, but it's really nonsense to discuss whether the Organ Theory is good or bad.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ぼくは黄昏どきの静かな戸外に出て東のほう、公園あたりまで散歩したかったのだけど、そうしようとするたびにぼくは声高に戦わされる無茶苦茶な議論に巻きこまれ、ロープで引っ張られるようにして椅子にもどされた。例文帳に追加
I wanted to get out and walk southward toward the park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (32件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |