1153万例文収録!

「独枕」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 独枕に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

独枕の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9



例文

特のや英語落語、海外公演でも有名。例文帳に追加

He was also known for his special introduction, English rakugo and the overseas performance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1に設けられた空気室3はそれぞれ立しており、また空気室3の各単位空気室も個々に立している。例文帳に追加

Air chambers 3 equipped in the pillow 1 are respectively independent and unit air chambers in the air chamber 3 are also respectively independent. - 特許庁

また短歌では140種あまりの詞を使ったが、そのうち半数は人麻呂以前には見られないものである点が彼の創性を表している。例文帳に追加

It indicates Hitomaro's originality that half among the more than 140 kinds of makura kotoba used in his tanka were not seen before his time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中央ツールキャリア9は、自のドライブ12によって他のツールキャリアとは立に垂直方向に調節可能で、中央の木間の隙間22を突き固める。例文帳に追加

The central tool carrier 9 can be adjusted in the vertical direction by an independent drive 12 separately from the other tool carriers, and it tamps a space 22 between the central sleepers. - 特許庁

例文

肩当て(1)、(1)の間に設けられたの下敷き部(2)がと頭部の重さによって適当に固定できるので、従来の寝具に連結させる必要がなく、肩と首筋を保温するための立した寝具として、どんな寝具にでも対応し、使用できるようにした。例文帳に追加

Since the underlay part 2 of the pillow provided between the shoulder pads 1, 1 can be suitably fixed by the weight of the pillow and the head, there is no need to connect the shoulder pads to conventional bedding, and this bedding can be used coping with any bedding as the independent bedding for keeping the shoulders and the neck warm. - 特許庁


例文

内部のクッション体を取り出して単でソファクッション等として使用でき、また、好みの位置の硬さを変えることが可能な抱きを提供する。例文帳に追加

To provide a body pillow, from which an inner cushion body is taken out to be used as a sofa cushion alone, and varying the hardness in a desired position. - 特許庁

また、内蔵させる袋は機密性で立した複数の袋を重ね合わせた構造として、大きい人小さい人等、人によっての高さの好みの違いに応じて、予め、高さの調整範囲を、選択できるようにする。例文帳に追加

In addition, the built-in bag has a structure of laminated independent hermetical bags for allowing the adjustable range of height to be selectable in advance according to the difference of favorite height of the user. - 特許庁

物語絵巻は、『草子』『伊勢物語』『源氏物語』『宇治拾遺物語』などを、特の表現で描写し、特に『源氏物語絵巻』は、濃厚な色彩で貴族の生活を描き、家屋は屋根を省略した吹抜屋台で描かれていて、当時の住居の状況や建具の使用状況などが一望できる。例文帳に追加

These monogatari-emaki (illustrated scrolls of tales) could depict in their own way of expression such stories as of "Makura no Soshi" (the Pillow Book), "Ise Monogatari" (the Tales of Ise), "Genji Monogatari" (the Tale of Genji), "Uji Shui Monogatari" (a collection of the Tales from Uji) and others, and especially "Genji Monogatari Emaki" (illustrated scrolls of the Tale of Genji) was drawn in rich colors to show the lives of noble class people, by using a special compositional technique called fukinuki-yatai which is useful to depict a residential interior without a roof and ceiling so that viewers can see overall conditions of the residence and furniture of that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第2次は隆盛をきわめ、1900年(明治33年)に泉鏡花『高野聖』、1901年(明治34年)5月号に国木田歩『帰去来』、1906年(明治39年)9月号に夏目漱石『草』、1907年(明治40年)8月号に田山花袋『蒲団(小説)』、1910年(明治43年)に泉鏡花『歌行燈』、1913年(大正2年)6月号に森鴎外訳『病院横町の殺人犯』(エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』)、1914年(大正3年)2月号に森鴎外『堺事件』、1916年(大正5年)1月号に森鴎外『寒山拾得』、1917年(大正6年)に泉鏡花『天守物語』、1921年(大正10年)4月号に高群逸枝の長篇詩『日月の上に』、1923年(大正12年)5月号に横光利一『日輪』、1925年(大正14年)9月号に『一人二役(江戸川乱歩)』、1926年(大正15年)7月号に江戸川乱歩『モノグラム(江戸川乱歩)』をそれぞれ掲載、多くの名作を生み出した。例文帳に追加

During the second phase of its publication, Shinshosetsu published to bring out numerous masterpieces such as Koya Hijiri by Kyoka IZUMI in 1900, Kikyorai by Doppo KUNIKIDA in May 1901 issue, Kusamakura by Soseki NATSUME in September 1906 issue, Futon (fiction) by Katai TAYAMA in August 1907 issue, Uta Andon by Kyoka IZUMI in 1910, Byoin Yokocho no Satsujinhan translated by Ogai MORI (The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe) in June 1913 issue, Sakai Jiken by Ogai MORI in February 1914 issue, Kanzan Jittoku by Ogai MORI in January 1916 issue, Tenshu Monogatari by Kyoka IZUMI in 1917, the long poem Nichigetsu no Ue ni by Itsue TAKAMURE in April 1921 issue, Nichirin by Riichi YOKOMITSU in May 1923 issue, Hitori Futayaku (Ranpo EDOGAWA) in September 1925 issue and Monogram (Ranpo EDOGAWA) by Ranpo EDOGAWA in July 1926 issue whereby the magazine reached new heights of prosperity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS