1016万例文収録!

「真名香」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 真名香に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

真名香の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 32582



例文

そんなことはいっこうに存じません例文帳に追加

I know nothing of the matter.  - 斎藤和英大辞典

貴様は生意気なことを言う例文帳に追加

What impertinence you talk!  - 斎藤和英大辞典

彼はいつもでまかせなことを言う。例文帳に追加

He always tells at random. - Tatoeba例文

嫌なことをあからさまに言う。例文帳に追加

Speak plain truth. - Tatoeba例文

例文

あなたも同じようなことが出来ますか。例文帳に追加

Can you do as much? - Tatoeba例文


例文

とても重要なことだと思います。例文帳に追加

I consider it very important. - Tatoeba例文

まず最も重要なことには例文帳に追加

first and most important  - 日本語WordNet

農作業のひまなこと例文帳に追加

of a farm worker, a condition of being free from farm work  - EDR日英対訳辞書

隠し事やごまかしがありそうなこと例文帳に追加

the state of something seeming dubious  - EDR日英対訳辞書

例文

いい加減なことをいうさま例文帳に追加

of a person, the condition of saying an irresponsible thing  - EDR日英対訳辞書

例文

どのようなことをお勧めしますか?例文帳に追加

What one thing do you recommend? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼はいつもでまかせなことを言う。例文帳に追加

He always tells at random.  - Tanaka Corpus

嫌なことをあからさまに言う。例文帳に追加

Speak plain truth.  - Tanaka Corpus

あなたも同じようなことが出来ますか。例文帳に追加

Can you do as much?  - Tanaka Corpus

これは以下のようなことを意味します。例文帳に追加

inside the  - PEAR

「それはまたどうやってそんなことを?」例文帳に追加

"How did he happen to do that?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

まあそんなことはどうでもいいんだ!例文帳に追加

--but that's a trifle!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

まあ、そんなことはどうでもいい、例文帳に追加

- but what matters it ?  - Edgar Allan Poe『約束』

乱暴な行動をするさま例文帳に追加

rude  - EDR日英対訳辞書

欺瞞的な広告例文帳に追加

deceitful advertising  - 日本語WordNet

浜名湖観光圏;例文帳に追加

Lake Hamana sightseeing area  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

風流七小町例文帳に追加

Furyu Nana Komachi (Seven Komachi)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鼻呼吸マスク例文帳に追加

NOSE RESPIRATION MASK - 特許庁

目のまわるような混雑例文帳に追加

a bewildering confusion  - 斎藤和英大辞典

女性の場合は浦島花子(うらしまはなこ)。例文帳に追加

If the person is female, she is called Urashima Hanako.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昨日最悪なことがありました。例文帳に追加

The worst thing happened to me yesterday.  - Weblio Email例文集

こんなこと聞いて申し訳ありませんが….例文帳に追加

Pardon my asking, but  - 研究社 新英和中辞典

これが正物なことは保証致します例文帳に追加

I guarantee it genuine.  - 斎藤和英大辞典

そんなことはまだ罪の無い方だ例文帳に追加

Such conduct is pardonable.  - 斎藤和英大辞典

彼は生まれの卑賤なことを隠している例文帳に追加

He conceals his humble origin.  - 斎藤和英大辞典

ごく些細なことまでも厳重だ例文帳に追加

He is exact to the merest trifles.  - 斎藤和英大辞典

そんなことが本当でたまるか。例文帳に追加

I'll be damned if it's true. - Tatoeba例文

日曜日にはどんなことをしますか。例文帳に追加

What do you like to do on Sundays? - Tatoeba例文

弱い、または無防備なことの特性例文帳に追加

the quality of being weak or unprotected  - 日本語WordNet

物事の状態がまともなこと例文帳に追加

of a matter, the state of being proper  - EDR日英対訳辞書

そんなことを運まかせにするな例文帳に追加

Don't leave that to fortune! - Eゲイト英和辞典

みんなここで普通に食べますか?例文帳に追加

Do people normally eat here? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

そんなことが本当でたまるか。例文帳に追加

I'll be damned if it's true.  - Tanaka Corpus

総裁はそんなことを言っていますか例文帳に追加

Did the BOJ's Governor say that?  - 金融庁

そして奇妙なことが起こりました。例文帳に追加

Then a strange thing happened.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

かようなことの起こるまでは、私は恥知らずなまま。」例文帳に追加

shameless that I am, before these things came to pass!"  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

花子に挑戦させます。例文帳に追加

I'll let Hanako try.  - Weblio Email例文集

あからさまな好奇心例文帳に追加

undisguised curiosity  - 日本語WordNet

快いまたは適等な例文帳に追加

be agreeable or suitable  - 日本語WordNet

これ以上ふざけまわるな。例文帳に追加

No more clowning around. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「巻きこまれるようなことなどありませんよ。例文帳に追加

"There's nothing to get mixed up in.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

大げさなことや偉そうなことを言って自慢する例文帳に追加

to brag in exaggerated manner  - EDR日英対訳辞書

彼らはまた面倒なことに巻き込まれた。例文帳に追加

They were dragged into troublesome things. - Weblio Email例文集

私だったらそれを思いのまま言うようなことはあえてしない.例文帳に追加

I wouldn't dare say it outright.  - 研究社 新英和中辞典

例文

初めまして、鈴木花子と申します。例文帳に追加

Hello, my name is Hanako Suzuki.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS