酔っての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 519件
その酔っぱらいは左右によろよろ歩いていった例文帳に追加
The drunk was staggering along from side to side. - Eゲイト英和辞典
彼女は最近よく酔っぱらっていたからね。例文帳に追加
She was tying one on far too often lately. - Tanaka Corpus
酔っ払った男がベンチで寝ていた。例文帳に追加
A drunken man was sleeping on the bench. - Tanaka Corpus
酔っていたので、彼の説明は意味不明でした。例文帳に追加
He was so drunk that his explanation did not make sense. - Tanaka Corpus
私の父は酔っ払いを軽蔑している。例文帳に追加
My father is contemptuous of drunkards. - Tanaka Corpus
何杯か飲むと、その男は酔って気持ちよくなった。例文帳に追加
After a couple of drinks, the guy was feeling no pain. - Tanaka Corpus
とりわけ彼が酔っているのに気付いた。例文帳に追加
I noticed, among other things, that he was drunk. - Tanaka Corpus
高座で酔って寝込むなど、エピソードも多い。例文帳に追加
He had a lot of episodes such as being drunken and sleeping on the stage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ぜんぶ飲んでいったら酔っ払ってしまうからである。例文帳に追加
It is because the taster gets drunk if he or she drinks it up. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はステッキで酔っ払いを何回も何回もたたきつけた。例文帳に追加
He repeatedly bashed the drunkard with his stick. - Tatoeba例文
天は子供と船乗りと酔っぱらいとを保護する例文帳に追加
Heaven protects children, sailors, and drunken men. - 英語ことわざ教訓辞典
彼は酔っぱらい運転による有罪判決を受けた例文帳に追加
He had a conviction for drunken driving. - Eゲイト英和辞典
その酔っぱらいはよろめいて私にぶつかってきた[私のほうへよろめいてきた].例文帳に追加
彼は酒に酔っていたにしてもあんなことをしては言い訳が立たぬ例文帳に追加
Granting that he was drunk, that is no excuse for his behaviour. - 斎藤和英大辞典
兄弟は酒に酔って遊女と寝ていた祐経を起こして、討ち果たす。例文帳に追加
The Soga brothers woke up Suketsune - who had got drunk and slept with a prostitute - and got their revenge. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はひどく酔っ払って、テーブルに跳び乗ってはね回り始めた。例文帳に追加
He got so drunk he jumped on the table and started to cavort. - Weblio英語基本例文集
きのうの夜うちの人の同僚が何人か酔っぱらって押し掛けて来たのよ.例文帳に追加
Last night some drunken colleagues of my husband came without notice [uninvited]. - 研究社 新和英中辞典
父は深夜 2 時ごろにぐでんぐでんに酔っ払って帰って来た.例文帳に追加
My father came home completely smashed at about two o'clock this morning. - 研究社 新和英中辞典
(酔っている人などに向かって)今夜はずいぶんご機嫌ですね.例文帳に追加
You are very pleased with yourself this evening, aren't you? - 研究社 新和英中辞典
全く筋が通っていない。私は酔っぱらって外で叫んでいたわけじゃない。例文帳に追加
It's completely illogical. It wasn't as if I was shouting outside while drunk. - Tatoeba例文
その酔っ払いは、飲み過ぎて頭がおかしくなってしまったのだ。例文帳に追加
The drunkard had too much to drink; he has gone haywire. - Tatoeba例文
彼はずいぶん酔ってしまって,もう自分がだれだか定かでないくらいだ例文帳に追加
He is so drunk that he is no longer quite sure who he is. - Eゲイト英和辞典
全く筋が通っていない。私は酔っぱらって外で叫んでいたわけじゃない。例文帳に追加
It's completely illogical. It wasn't as if I was shouting outside while drunk. - Tanaka Corpus
たとえ君が酔っぱらっていたとしても、私は君を許すことができない。例文帳に追加
Granting you were drunk, I cannot excuse you. - Tanaka Corpus
その酔っ払いは、飲み過ぎて頭がおかしくなってしまったのだ。例文帳に追加
The drunkard had too much to drink; he has gone haywire. - Tanaka Corpus
2人は明らかに酔っ払っていたが、まだ酒をくらっているようだった。例文帳に追加
Both men were plainly the worse of drink, and they were still drinking, - Robert Louis Stevenson『宝島』
少し酒に酔っているという設定で、この役の難しいところだとされる。例文帳に追加
As Agemaki is intoxicated in the plot, this scene requires the superior acting ability. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |