Atを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49946件
You were drinking last night at the bar.例文帳に追加
アイリス... あの晩は バーで飲んでたじゃないか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The shooting at the station spooked some of the politicians.例文帳に追加
署での射撃は 政治家を怯えさせた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Looking at these, there was clearly some kind of explosion.例文帳に追加
これを見ると 爆発があったとわかる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It's scary, but at the same time it's liberating, you know?例文帳に追加
怖いけど 同時に開放的でもある - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Oh, right. did you say something happened to you at the hotel earlier?例文帳に追加
そうだわ ホテルで今日何かあったの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I don't understand this game at all, but I lik e popcorn.例文帳に追加
ゲームはさっぱりだが ポップコーンは好きだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You pointin' that winchester at me, sonny?例文帳に追加
そのウィンチェスターは 俺を狙ってるのか 坊や? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You're a science department student at kyonan college.例文帳に追加
君は 京南大学の理学部の学生。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Ah, Watson, you have just come at the right time. 例文帳に追加
やあワトスン、時間ぎりぎりにきたんだね。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
1. THE OLD SEA-DOG AT THE ADMIRAL BENBOW ............................................ 5 例文帳に追加
1 ベンボウ提督亭の年老いた船乗り - Robert Louis Stevenson『宝島』
At that I gave up all attempts at commentary and read straight on: 例文帳に追加
こう言われて、僕は口をはさむのを一切やめて、ただ手紙を読みすすめることにした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The sea-cook looked at what had been given him. 例文帳に追加
料理番は、わたされたものを見ていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The most haunting time at which to see them is at the turn of the moon, 例文帳に追加
人魚たちを見るのにもっとも印象的なのは、月の変わり目と言われています。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
At this moment Wendy was grand. 例文帳に追加
こんな時でもウェンディは、立派なものでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"What other way is there in which to look at it?" 例文帳に追加
「あら、他にどう考えようがあるんです?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The face of the orderly was drawn with horror at the sight. 例文帳に追加
恐怖で従卒の顔の色は引いた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
The Detective Is in the Bar II, Major Crossing at Susukino例文帳に追加
探偵はBARにいる2―ススキノ大交差点 - 浜島書店 Catch a Wave
At the start of the interleague series, the Hawks performed poorly.例文帳に追加
交流戦序盤,ホークスは不振だった。 - 浜島書店 Catch a Wave
A wide variety of boxed meals are now sold at several shops near the platforms at Seoul Station.例文帳に追加
現在,ソウル駅のホーム近くにある複数の店舗でさまざまな弁当が売られている。 - 浜島書店 Catch a Wave
The Eagles were not a very strong team at first.例文帳に追加
イーグルスは当初,強いチームではなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave
She started snowboarding at the age of 5.例文帳に追加
彼女は5歳の時にスノーボードを始めた。 - 浜島書店 Catch a Wave
The M1 hangar can accommodate three aircraft at a time.例文帳に追加
M1ハンガーは同時に3機収容できます。 - 浜島書店 Catch a Wave
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)