1153万例文収録!

「At」に関連した英語例文の一覧と使い方(994ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Atを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

The M1 hangar can accommodate three aircraft at a time.例文帳に追加

M1ハンガーは同時に3機収容できます。 - 浜島書店 Catch a Wave

At the London Olympics, Japan won the bronze medal.例文帳に追加

ロンドン五輪で日本は銅メダルを獲得。 - 浜島書店 Catch a Wave

People find their dream at their own pace.例文帳に追加

みな自分のペースで夢を見つけるのです。 - 浜島書店 Catch a Wave

Falconry Solves Pigeon Problem at Kanazawa Station例文帳に追加

タカ狩りが金沢駅のハト問題を解決 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

'I shall drive out in the park at five as usual,' 例文帳に追加

『いつものように、五時、馬車で公園へ。』 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』


例文

the editor himself stood at his desk, 例文帳に追加

編集者は机の側に立っていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

"I am at a loss to know, sir," he said, 例文帳に追加

「まったくわけが分からんね、ミスター・ホームズ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

He went home at exactly midnight, only to retire at once to bed. 例文帳に追加

そしてきっかり夜中の十二時に、ただ寝るためだけにサヴィル街の屋敷に帰るのであった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and then I was a sergeant fireman at Paris, and assisted at many a big fire. 例文帳に追加

その後にはパリの消防士をしておりまして、多くの火災に出動いたしました。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

He repaired at once to the dining-room, 例文帳に追加

フィリアス・フォッグはすぐに食堂へ行った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"Sailed on the Mongolia, Saturday, at 5 P.M. 例文帳に追加

モンゴリア号乗船 土曜日 午後五時0分 - JULES VERNE『80日間世界一周』

which fled at the noise of the train; 例文帳に追加

動物たちは、列車の音で逃げていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and did not dare to look at his master. 例文帳に追加

主人の顔を見ることができなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Passepartout jumped at each advance; 例文帳に追加

パスパルトゥーは、その値上がりぶりに飛び上がった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

for the warrant had failed to reach him at Calcutta, as it had done at Bombay and Suez. 例文帳に追加

スエズでもボンベイでもそうだったのだが、カルカッタにも令状は届いていなかったのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"But let them at least give me back my shoes!" 例文帳に追加

「でも、靴だけはせめて返してください!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The pilot went on board at six, 例文帳に追加

水先案内人は六時に乗り込んできた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

whom he at first took for a native. 例文帳に追加

彼をニッポン人だと思いこんでいたのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

At the other was a connecting-rod 例文帳に追加

他端には連結棒が継ぎ合わされていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Mr. Fogg passed at once from one to the other, 例文帳に追加

フォッグ氏はすぐ他の列車に乗り換えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

I missed the steamer at New York, 例文帳に追加

私はニューヨークで汽船に乗り遅れました。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

One link remains, and is at intervals tied and at intervals untied in mid-ocean. 例文帳に追加

大海原の真ん中ではときどき切れるんだけど、たまに一本の糸がやってくるんだ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

At last he threw down his mantle, 例文帳に追加

ついには彼は自分の外套を投げ捨てた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Now, to get at the solution of this string." 例文帳に追加

さ、この紐の問題を解くことにしよう」 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

``Tell me,'' said he at last,``could you swear that this was a man's face which you saw at the window?'' 例文帳に追加

が、やがて彼は云った。「その窓で見たのは、確かに人間の顔だと断言出来ますね」 - Conan Doyle『黄色な顔』

The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads. 例文帳に追加

魔女とマンチキンたちはお互いの顔を見合わせ、ドロシーの顔を見て、首を振りました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Dorothy began to sob at this, 例文帳に追加

ドロシーはこれを聞いて、すすり泣きだしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Dorothy looked at him curiously. 例文帳に追加

ドロシーはおもろそうにかかしをながめました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"City life does not agree with me at all," 例文帳に追加

「都会の暮らしはまったく性に合わんよ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

it is an ugly business at the best. 例文帳に追加

なんといってもいい話ではないからな。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and I took one up for a better look at it. 例文帳に追加

その一本をよく見ようと手に取った。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I could not find it at first; 例文帳に追加

最初はそいつを見つけられませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

at any rate, there was nothing to fear, 例文帳に追加

とにかく何も恐れることはないのだ、と。 - H. G. Wells『タイムマシン』

The Morlocks at any rate were carnivorous! 例文帳に追加

モーロックたちは、何はともあれ肉食でした! - H. G. Wells『タイムマシン』

I shouted at them as loudly as I could. 例文帳に追加

思いっきり怒鳴りつけてやりましたよ。 - H. G. Wells『タイムマシン』

At that I chuckled gleefully. 例文帳に追加

そう思ってわたしは喜々として笑いました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

and they went up to look at it. 例文帳に追加

皆は像を見ようと近寄っていきました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

"And here is actually a dead bird at his feet!" 例文帳に追加

「それに、死んだ鳥なんかが足元にいる」 - Oscar Wilde『幸福の王子』

7. What shall become of us at the end, if at the beginning we are lukewarm and idle? 例文帳に追加

何という生温さであろうか、われわれが速成されるであろう最終的状態は。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more. 例文帳に追加

と言って、他に言っておきたいことがあるのか、デイジーを見、それからぼくに目をもどした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and she winked at me again. 例文帳に追加

デイジーはぼくに向かってふたたびウインクした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

There is always a halt there of at least a minute, 例文帳に追加

最低でも1分はきまって停車する。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Tom looked at him blankly. 例文帳に追加

トムは要領を得ないままかれの顔を見た。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"The last one was the one I met you at," 例文帳に追加

「最後にきたのはあなたとあったときね」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"You look at him sometimes when he thinks nobody's looking at him. 例文帳に追加

「他人の視線から逃れたと思って警戒をといたときのかれの姿、見たことないかな。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

For a moment he looked at me 例文帳に追加

かれはしばらくぼくをじっと見つめていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

but at her next remark it faded away. 例文帳に追加

が、次の言葉を聞いて、それは消え去った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"——So I took one look at him," 例文帳に追加

「——そこでわしはあいつをひとにらみしてだな」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I see you're looking at my cuff buttons." 例文帳に追加

「ほう、わしのカフスボタンが気にかかると見える」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

They arrived at twilight, 例文帳に追加

トムとデイジーが到着したのは黄昏時だった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』




  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS