例文 (999件) |
But where?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2144件
But where was you, 例文帳に追加
だけどおまえはどういう立場なんだい? - Robert Louis Stevenson『宝島』
"But where do you live mostly now?" 例文帳に追加
「今はたいていは、どこにすんでるの?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
But you cannot tell where it comes from or where it is going.例文帳に追加
それが、どこから来てどこに行くのかしらない。 - Tatoeba例文
"Tom! Where are you?" "I'm here!" "But where is here?"例文帳に追加
「トム、どこいるの?」「ここだよ!」「ここってどこ?」 - Tatoeba例文
But you cannot tell where it comes from or where it is going. 例文帳に追加
それが、どこから来てどこに行くのかしらない。 - Tanaka Corpus
I want to rent a car but where should I go to do so? 例文帳に追加
レンタカーを借りたいのですが、どこに行けばよいですか。 - Weblio Email例文集
I want to go to the bathroom but where is it? 例文帳に追加
私はトイレに行きたいのですがどこにありますか。 - Weblio Email例文集
I would like to go downstairs, but where are the stairs? 例文帳に追加
私は階下に行きたいのですが、階段はどこにありますか? - Weblio Email例文集
Do you know where I should but that ticket? 例文帳に追加
私はどこでその切符を買えばよいか知っていますか? - Weblio Email例文集
I’d like to go to Meiji Shrine, but I don’t know where I am.例文帳に追加
明治神宮に行きたいんですが、ここはどこでしょう。 - Weblio英語基本例文集
Excuse my abrupt [irrelevant] question, but where are you from? 例文帳に追加
つかぬことをうかがいますが, どちらのご出身ですか. - 研究社 新和英中辞典
Excuse me for interrupting you, but where is the man you speak of? 例文帳に追加
お話の途中ですがその人は今どこにいますか - 斎藤和英大辞典
Excuse me, but could you tell me where the post office is?例文帳に追加
すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 - Tatoeba例文
Excuse me, but will you tell me where to change trains?例文帳に追加
すみませんが、どこで乗り換えたらいいか教えて下さい。 - Tatoeba例文
It sounds good, but where do we start?例文帳に追加
それはよさそうだが、どこから始めるかな。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Excuse me, but could you tell me where the post office is? 例文帳に追加
すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 - Tanaka Corpus
Excuse me, but will you tell me where to change trains? 例文帳に追加
すみませんが、どこで乗り換えたらいいか教えて下さい。 - Tanaka Corpus
Ryozan is where Sakyamuni Buddha resides but they are affecting. 例文帳に追加
霊山は、釈迦仏の御すみかなるがあはれなるなり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"'But where do babies come from, then?' 例文帳に追加
「じゃあいったい赤ちゃんはどこからくるの?」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
But then, where could it be? 例文帳に追加
でもそれなら、いったいどこにあるのでしょう? - H. G. Wells『タイムマシン』
"but now I know where the letters are without looking." 例文帳に追加
「でも今では見なくても文字がどこにあるかわかりますので。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
At once the lost boys -- but where are they? 例文帳に追加
すぐさま迷子の男の子達は、あらどこでしょう、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
It refers to Tenshu constructed in castles where no Tenshu had existed or where Tenshu had existed but were missing. 例文帳に追加
もともと天守のなかった城、存在したが不明な城に、建てられた天守のことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When I got up, my wife had already gotten up, but she was no where to be found. 例文帳に追加
私が起床した時、妻は既に起床していたがどこにもいない。 - Weblio Email例文集
Apparently there is a delicious ramen shop in Hiyoshi, but he won't tell me where. 例文帳に追加
日吉に美味しいラーメン屋があるらしいが、彼は場所を教えてくれない。 - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |