1016万例文収録!

「Cigars」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Cigarsを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 35



例文

boxed cigars 例文帳に追加

箱に入った葉巻 - 日本語WordNet

Sumatran cigars 例文帳に追加

スマトラ島の葉巻 - 日本語WordNet

a smoker of cigars 例文帳に追加

葉巻を吸う人 - 日本語WordNet

slavery to cigars 例文帳に追加

葉巻きを吸いふけること. - 研究社 新英和中辞典

例文

These cigars do not light. 例文帳に追加

この葉巻は火がつかない - 斎藤和英大辞典


例文

Do you smoke cigars?例文帳に追加

葉巻を吸いますか。 - Tatoeba例文

a box for holding cigars 例文帳に追加

葉巻を入れる箱 - 日本語WordNet

a lighter for cigars or cigarettes 例文帳に追加

煙草のライター - 日本語WordNet

Mother objects to smoking cigars. 例文帳に追加

母は喫煙に反対する。 - Tanaka Corpus

例文

Do you sell cigars (in this shop)? 例文帳に追加

(この店には)葉巻きがありますか. - 研究社 新英和中辞典

例文

a case in which to put cigars 例文帳に追加

葉巻を入れておく容器 - EDR日英対訳辞書

He smokes three cigars a day. 例文帳に追加

彼が葉巻を日に三本吸う - 京大-NICT 日英中基本文データ

TOBACCO, CIGARS AND CIGARETTES 例文帳に追加

刻み煙草,葉巻及び紙巻き煙草 - 特許庁

27-01 Tobacco cigars and cigarettes.例文帳に追加

27-01 刻みたばこ,葉巻及び紙巻きたばこ - 特許庁

inhale and exhale smoke from cigarettes, cigars, pipes 例文帳に追加

たばこ、葉巻、パイプから煙を吸い込み吐き出す - 日本語WordNet

old boxes of desiccated Cuban cigars 例文帳に追加

乾燥させたキューバの葉巻の古い箱 - 日本語WordNet

a receptacle for the ash from smokers' cigars or cigarettes 例文帳に追加

喫煙者のシガーやタバコから出る灰用の容器 - 日本語WordNet

he brought back a large store of Cuban cigars 例文帳に追加

彼は多量のキューバたばこを持ち帰った - 日本語WordNet

How many cigars do you smoke a day?例文帳に追加

一日何本煙草を吸っていますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

He has not even taken the cigars from his mouth. 例文帳に追加

フックが口からハマキを離すことさえありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The cigars S are covered with the belt-shaped sections 3b, 3b, and the cigars S are fixed thereon by making both ends adhere each other.例文帳に追加

帯状部3b,3bを葉巻Sに被せて両先端部を互いに付着させて葉巻Sを固定する。 - 特許庁

Do you sell cigars?"“Sorry, but we don't keep them."例文帳に追加

「葉巻は売ってますか」「すみませんが,うちでは扱っていません」 - Eゲイト英和辞典

To provide a method for storing cigars capable of effectively preventing or inhibiting the generation of molds in a storage box of the cigars in performing the storage of the cigars by using a humidity-controlled air, and a device for the same.例文帳に追加

調湿空気を用いて、葉巻の保管を行なうに際して、葉巻の保管箱内におけるカビの発生を効果的に抑制乃至は阻止し得るようにした葉巻の保管方法並びに保管装置を提供すること。 - 特許庁

a form of torture in which cigarettes or cigars or other hot implements are used to burn the victim's skin 例文帳に追加

タバコ、葉巻、または他の熱い器具を使って、犠牲者の皮膚をやけどさせる拷問の形態 - 日本語WordNet

and I know that not more than three men in New York can afford to smoke cigars and pay gas bills too at the present time. 例文帳に追加

そして、あの葉巻を吸いながらガス料金を払える人間はニューヨークに4人といないだろう。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

"Vell, I pet you trinks und cigars all round dot you cannot tell vot I haf eaten for breakfast." 例文帳に追加

「でも具体的に何を食べたかは分からんでしょう。手持ちの酒と煙草を全部賭けたっていいですよ」 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

The two friends lit their cigars and puffed at them in silence until their drinks were served. 例文帳に追加

二人の友達は葉巻に火をつけ、飲み物が来るまで黙ってそれを吹かした。 - James Joyce『小さな雲』

and in his mouth he had a holder of his own contrivance which enabled him to smoke two cigars at once. 例文帳に追加

口には、自分で発明した同時に2本ハマキがすえるパイプをくわえていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Book and news dealers, sellers of edibles, beverages and cigars, who seemed to have plenty of customers, were continually circulating in the aisles. 例文帳に追加

本や新聞の売り子、飲食物や葉巻の車内販売がたえず列車を回っていた。けっこう売れていたようだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

And one night she brought me two bloody fine cigars--O, the real cheese, you know, that the old fellow used to smoke. 例文帳に追加

いつの晩だかめちゃくちゃ上等の葉巻を二本持ってきたな−−ああ、本物だぜ、そら、昔の男がいつも吹かしてた - James Joyce『二人の色男』

But he was distinctly annoyed to receive, just as he was doing a little light packing of fishing tackle and cigars for the journey, a telegram from Willowood 例文帳に追加

だが、旅の準備で釣り道具やたばこを詰めていたときのことだ。ウィローウッドから電報が来た。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. 例文帳に追加

何も言わず、あたたかい目をし、安楽椅子(アーム・チェア)を手で示すと葉巻入れを投げてよこし、部屋の隅にあるアルコールとガソジン(※3)を指し示した。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. 例文帳に追加

言葉はほとんどなかったが、優しい目をして、手で私に肘掛け椅子を勧め、葉巻入れをほうってよこし、隅のアルコールのケースとソーダメーカーを指さした。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths. 例文帳に追加

角に集まって煙草を吹かし、笑っているみすぼらしいなりの男たち、自転車を引く刃物の研ぎ屋、子守娘といちゃつく二人の近衛兵、それから葉巻をくわえ、ぶらぶら行き来する、身なりのよい若い男たちがいた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths. 例文帳に追加

みすぼらしい身なりの一団が、街角で煙草を吹かしながら笑っていたり、刃物研ぎ屋が路上研磨をしていたり、二人の近衛兵が子守の女性と歓談していたり、めかし込んだ青年が幾人か、口に葉巻をくわえてうろついていたりしていた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS