Courseを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 14403件
he took a course in lifesaving 例文帳に追加
彼は人命救助のコースをとった - 日本語WordNet
a course leading to warfare or battle 例文帳に追加
戦争または戦闘に至る道筋 - 日本語WordNet
Do you have a course for beginners?例文帳に追加
初心者向けのコースはありますか。 - Tatoeba例文
the individual credits that comprise a course of study or school curriculum 例文帳に追加
学科や教科の構成単位 - EDR日英対訳辞書
a compass that indicates whether an aircraft is flying its predetermined course, called direction indicator 例文帳に追加
方向指示器という装置 - EDR日英対訳辞書
Which course is your best recommendation?例文帳に追加
一番のおすすめはどのコースですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Be back in the course of the day if possible! 例文帳に追加
なるべくなら今日中に帰れ - 斎藤和英大辞典
Of course, to start with例文帳に追加
もちろん 初めに断っておきますが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Of course it's awfully fascinating!" 例文帳に追加
「もちろんよ、ものすごく魅力的だわ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Of course he was on the floor already. 例文帳に追加
もちろん床の上にいたのですが、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"Of course it is Saturday night, Peter," 例文帳に追加
「もちろん土曜の晩ですしね、ピーター」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and of course it was clear enough what was in the wind. 例文帳に追加
何が起こるか察しが付いた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
`Of course a solid body may exist. 例文帳に追加
「固体はもちろん存在できますよ。 - H. G. Wells『タイムマシン』
A predicted running course calculation means 52a calculates a predicted running course of a vehicle.例文帳に追加
予測進路算出手段52aが、車両の予測進路を算出する。 - 特許庁
ISBN 1-56592-104-6 Ohio State University has written a UNIX Introductory Course which is available online in HTML and PostScript format. 例文帳に追加
オハイオ州立大学によるUNIXIntroductory Course。 オンラインで HTML 版と PostScript 版が利用可能。 - FreeBSD
There were two systems at the beginning, consisting of specialized course (four years) and university preparatory course (three years). 例文帳に追加
当初は専門学部(4年制)、大学予科(3年制)の2系統であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
CORRESPONDENCE COURSE SYSTEM AND ITS METHOD例文帳に追加
通信教育システム及びその方法 - 特許庁
I think that it is a matter of course.例文帳に追加
私はそれは当たり前だと思う。 - Weblio Email例文集
I am taking a architecture course.例文帳に追加
私は建築講座を受講している。 - Weblio Email例文集
Of course I want you to come here too.例文帳に追加
あなたも是非こちらに来て欲しい。 - Weblio Email例文集
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


