Courseを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 14403件
Some classes have got further [are further on] (in the course) than others. 例文帳に追加
クラスによって進度が違う. - 研究社 新和英中辞典
Be back in the course of the day if you can―if possible. 例文帳に追加
できるなら今日中に帰れ - 斎藤和英大辞典
I will get the work finished in the course of the day―before the day is out. 例文帳に追加
今日中に仕事をすます - 斎藤和英大辞典
I have decided to change my course―determined on a different course. 例文帳に追加
方針を換えることにきめた - 斎藤和英大辞典
We must persevere in this course 例文帳に追加
この方針を続けなければならぬ - 斎藤和英大辞典
This course must be persevered in. 例文帳に追加
この方針を続けなければならぬ - 斎藤和英大辞典
The conference will commence in due course. 例文帳に追加
会議はそのうち始まるでしょう。 - Tanaka Corpus
I'll pass this course by hook or by crook 例文帳に追加
このコースをとにかく成し遂げる - 日本語WordNet
The conference will commence in due course.例文帳に追加
会議はそのうち始まるでしょう。 - Tatoeba例文
a course in which one gets practical teacher training, called practice teaching 例文帳に追加
教育実習という学科 - EDR日英対訳辞書
a guide, principle, or policy used for determining a future course of action 例文帳に追加
物事を知るための手引き - EDR日英対訳辞書
to begin moving along a new course 例文帳に追加
新しい方向性を持った動き - EDR日英対訳辞書
of something, being a matter of course 例文帳に追加
そのことが,あたりまえであるさま - EDR日英対訳辞書
Of course, I'll ask you to take a look before making a decision.例文帳に追加
もちろん、見ていただきます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ELECTIVE COURSE CLASS COMPOSITION SUPPORT SYSTEM例文帳に追加
選択科目クラス編成支援システム - 特許庁
`Reeling and Writhing, of course, to begin with,' 例文帳に追加
「もちろんまずは、獄語と惨数ね」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
A course information storing part 110 stores course information set along a course in a virtual three-dimensional space.例文帳に追加
仮想3次元空間内のコースに沿って設定されたコース情報がコース情報記憶部110に記憶される。 - 特許庁
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


