Dustyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 103件
dusty―worldly―of the earth, earthy 例文帳に追加
(浮世の)芥臭い - 斎藤和英大辞典
“How are you?"—“Oh, not so dusty." 例文帳に追加
「お元気ですか」「まあまあです」. - 研究社 新英和中辞典
Do you have dusty pink?例文帳に追加
くすんだピンクはありますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Aloof from the dusty world―“Far from the madding crowd's ignoble strife”―“Remote from towns”―he runs his godly race. 例文帳に追加
塵の世を離れて清き生活を送っている - 斎藤和英大辞典
The roads are dusty when there is a wind―(他動詞構文にすれば)―The wind raises a dust. 例文帳に追加
風が吹くとほこりがたつ - 斎藤和英大辞典
You can not see across the street, it is so dusty. 例文帳に追加
ほこりがたって向こう側が見えない - 斎藤和英大辞典
of something having a dusty purplish pink color 例文帳に追加
くすんだ紫がかったピンク色の何かの - 日本語WordNet
For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, 例文帳に追加
あとは、ひび、ひどい埃、いくつものしみ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron. 例文帳に追加
外の庭の方には、3つの鉄格子のついた窓があった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
His coat was dusty and dirty, and smeared with green down the sleeves; 例文帳に追加
上着はほこりまみれで汚れ、袖は緑で汚れている。 - H. G. Wells『タイムマシン』
and we slid to an abrupt dusty stop under 例文帳に追加
トムはいらだたしげに両方のブレーキをかけた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
a dusty wind from the Sahara that blows toward the western coast of Africa during the winter 例文帳に追加
冬にサハラ砂漠からアフリカ西海岸へ吹く砂混じりの風 - 日本語WordNet
Great dusty swifts nest in the rocks behind the waterfalls for protection.例文帳に追加
オオムジアマツバメは身を守るために滝の裏側の岩にすむ。 - 浜島書店 Catch a Wave
and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson's sign. 例文帳に追加
ぼくらはウィルソンの看板の下の、埃っぽい位置へと出し抜けに滑りこんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
the dry dusty pulp that remains after juice is extracted from sugar cane or similar plants 例文帳に追加
サトウキビまたは類似した植物から汁液を抽出した後に残る、乾いた粉末状のパルプ - 日本語WordNet
The umpire then talked with the other three umpires and showed it to Cubs Manager Dusty Baker. 例文帳に追加
その審判は他の3人の審判と協議し,カブスのダスティ・ベーカー監督にそれを見せた。 - 浜島書店 Catch a Wave
DEVICE FOR PNEUMATICALLY OR HYDRAULICALLY TRANSPORTING DUSTY, POWDERY OR GRANULAR BULK MATERIAL例文帳に追加
塵状、粉状または粒状のバルク材を空気圧または油圧輸送する装置 - 特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |