a nobleman (in various countries) having rank equal to a British earl 例文帳に追加
(いろいろな国で)英国の伯爵と同格の貴族 - 日本語WordNet
female equivalent of a count or earl 例文帳に追加
伯爵または英国の伯爵に値する女性の位 - 日本語WordNet
During the Meiji Period they were included in the new nobility and given the title of earl. 例文帳に追加
明治時代は華族に列し、伯爵を授けられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was ranked as an earl because of the Noble Family Ordinance in 1884. 例文帳に追加
明治17年の華族令で、伯爵に任ぜられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Became the earl and then the marquess after the Meiji Restoration. 例文帳に追加
明治維新後、伯爵を経て侯爵。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
``You evidently do not know the Earl,'' said he. 例文帳に追加
「なるほど、伯爵のことをご存知ないのですな」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
She is to be married in a fortnight to the Earl of Dovercourt. 例文帳に追加
ドーヴァーコート伯爵と2週間後に結婚することになってる。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
And the Catlips and the Bembergs and G. Earl Muldoon, 例文帳に追加
続いてカトリップ夫妻、ベンバーグ夫妻、G.アール・マルドゥーン。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
the man on my left is now the Earl of Dorcaster." 例文帳に追加
私の左手に写っているのが、いまのドンカスター伯爵です」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
a battle in 1644 in which the Parliamentarians under the earl of Manchester defeated the Royalists under Prince Rupert 例文帳に追加
1644年の戦いで、マンチェスター伯の率いる議会派がルパート王子の率いる王党派を破った - 日本語WordNet
a nobleman (duke or marquis or earl or viscount or baron) who is a member of the British peerage 例文帳に追加
英国の貴族階級に属する貴族(公爵、侯爵、伯爵、子爵または男爵) - 日本語WordNet
After the Meiji Restoration, the Yonezawa Domain Uesugi Family was included in the new nobility and given the rank of earl. 例文帳に追加
明治維新後、米沢藩上杉家は華族に列し、伯爵を授けられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But I can assure you that the Earl of Dovercourt would fail to appreciate them. 例文帳に追加
ですが、ドーヴァーコート伯爵にはその魅力をご理解いただけないと思いますよ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
I saw her driving down Earl Street one night with two fellows with her on a car." 例文帳に追加
いつだかの晩アール・ストリートを二人の男と車で走って行く彼女を見たよ。」 - James Joyce『二人の色男』
In Japan, Baron is the most well known title as well as Duke and Hakushaku (Count, Earl in England); Barons often appear in Japanese literary works and comic books. 例文帳に追加
日本においては公爵、伯爵と並んで知名度の高い爵位であり、文学作品、漫画作品などにも多くの男爵が登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tomonari SUMITOMO's younger brother, Moto SUMITOMO, married Sueko, the seventh daughter of Earl Tadaie SAKAI, who was the feudal lord of the domain of the former Obama (14,000 koku). 例文帳に追加
弟の住友元夫は、やはり旧小浜藩十万四千石の藩主酒井忠克(さかいただたえ)伯爵の七女寿枝子を娶っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sueko's elder sister, Kaeko, married the former earl Yorihiro MATSUDAIRA (Riji of Hongo Gakuen), who was the descendant of the feudal lord of the domain of the former Takamatsu. 例文帳に追加
寿枝子の姉香枝子は、旧高松藩主の末裔旧伯爵の松平頼明(まつだいらよりひろ、本郷学園理事)に嫁いでいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Milverton will send the letters to the Earl unless a large sum of money is paid him. 例文帳に追加
ミルヴァートンはその手紙を伯爵に送りつけるつもりなんだ、それがいやなら大金を支払え、とおどしをかけている。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
In the Meiji period, they were granted the rank of earl, and the famous 'Lord Ogasawara's residence', built in Shinjuku, Tokyo by the 30th head of the Soryo-ke family, Nagayoshi OGASAWARA, is still standing. 例文帳に追加
明治に入ってからは伯爵となり、東京新宿に残されている有名な「小笠原伯爵邸」は、総領家第三十代の小笠原長幹が建立したものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If you think that it is in the best interests of your client that these letters should be placed in the hands of the Earl, then you would indeed be foolish to pay so large a sum of money to regain them.'' 例文帳に追加
伯爵の手にこの手紙をのせるのがなによりも依頼人にとって得だとお考えなのでしたら、実際、かくも大金を支払って取り帰そうとするのは頭の悪いことですしね」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
Tekkamaki came into being out of an idea of developing food which a gambler could easily eat while gambling (same as in the case of sandwich which came into being out of the idea that Earl of Sandwich in England wanted to develop food which he could eat easily while playing his favorite card games). 例文帳に追加
博打をしながら片手間に簡単に食べられるものはないかと言う発想から生まれた(イギリスのサンドウィッチ伯が大好きなトランプゲームをしながら手軽に食べられる物はないかという発想で生まれたサンドウィッチと発想は同じ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |