From Nowhereの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30件
An exquisite [A very beautiful] melody came floating from nowhere. 例文帳に追加
妙なる調べがどこからともなく流れてきた. - 研究社 新和英中辞典
The good news is random people apparate from nowhere例文帳に追加
いいニュースは いろんな人がどこらかともなく姿を現し - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It feels like you will appear from nowhere in a bright day例文帳に追加
♫ きらっと眩しい日には君がジャーンって現れそうだ♫ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She appeared from nowhere just as we were about to leave.例文帳に追加
私たちが出かけようとしたとき,彼女はどこからともなく現れた - Eゲイト英和辞典
A girl from nowhere will desperate to make it big例文帳に追加
名も無い所から出てきた若い女性は 成功しようと必死になるものだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Hitch it onto something. I didn't want a wish just to start from nowhere.例文帳に追加
何かと結びつけたいと考えました 何もないところから始めたくはなかったので - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It is believed that it appears from nowhere on a straw boat, and enters the dreams of humans to haunt them. 例文帳に追加
ワラの船に乗ってどこからともなく現れ、人間の夢の中に入り込んで取り憑くとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When a man living in Kawachi Province walking along the street at night, he was hit in the face by ubagabi coming flying from nowhere. 例文帳に追加
河内に住むある者が夜道を歩いていたところ、どこからともなく飛んできた姥ヶ火が顔に当たった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Whenever she is in a difficult situation, Roy suddenly appears from nowhere and rescues her at the last moment. 例文帳に追加
彼女が困難な状況に陥(おちい)るたびに,ロイは突然どこからともなく現れ,土(ど)壇(たん)場(ば)で彼女を救う。 - 浜島書店 Catch a Wave
While Masakado was leading his army to continue the fight against the allied forces, an arrow came from nowhere and hit him on the forehead, killing him instantly. 例文帳に追加
将門は自ら先頭に立ち奮戦するが、いずくからか飛んできた矢が将門の額に命中し、あっけなく討死した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife. 例文帳に追加
「どうやら、どこぞの馬の骨と自分の妻がいちゃつくのを椅子に持たれかかって見物するのが最新のやり方ってやつなんだろう。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Nakamura who had nowhere to go visited the residence of Kyoto shugoshoku (Military governor of Kyoto) of the Aizu Domain to plead for his withdrawal from the Shinsengumi, however, things didn't go well and he committed suicide there. 例文帳に追加
行き場を失った中村らは、会津藩京都守護職邸へ新選組脱退を嘆願するも、上手く事は運ばず、同地にて自刃。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thus, combustion gas of the combustor 30 having nowhere to go can be prevented from flowing into an intake air side of the combustor 30 and the stoppage of the combustor due to the lack of oxygen for combustion is prevented.例文帳に追加
これにより、燃焼器30の燃焼ガスが行き場を失って燃焼器30の吸気側に流れ込んでしまうことを防止でき、燃焼用酸素が欠乏して燃焼器が停止してしまうことを防止できる。 - 特許庁
Yoshitaka's horse was weary and for a short while removed himself from the front, but a number of the priests surrounded Yoshitaka and because they fired countless arrows, Yoshitaka tried to pursue them flailing his long sword; however, because the Ryugegoe has rough mountain roads, there was nowhere for horse to advance. 例文帳に追加
義隆は馬が疲れて少しの間、戦線から下がっていたが、複数の法師が義隆を取り囲んで無数の矢を射掛けてきたので、義隆は太刀をふるって追っ払ってはみたものの、龍華越は山蔭の道は難所である故、馬を駆けさせるところもなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
