Hands!を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7483件
These are Sadakuro's hands. 例文帳に追加
定九郎の手である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Everyone holds each other's hands. 例文帳に追加
みんなで手を繋ぐ - 京大-NICT 日英中基本文データ
HANDS FREE TELEPHONE SYSTEM例文帳に追加
ハンズフリー電話装置 - 特許庁
INPUT DEVICE FOR BOTH HANDS例文帳に追加
両手用入力装置 - 特許庁
26. ISRAEL HANDS................................132 例文帳に追加
26 イスラエル・ハンズ - Robert Louis Stevenson『宝島』
"with all my heart, Mr. Hands. 例文帳に追加
「喜んで、ハンズさん。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
And, “You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands. 例文帳に追加
また, - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 1:10』
and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’” 例文帳に追加
そして, - 電網聖書『ルカによる福音書 4:11』
You'll get a [an electric] shock if you touch it with your wet hands [when your hands are wet]. 例文帳に追加
ぬれた手で触ると感電するよ. - 研究社 新和英中辞典
(英国にては)The visitor is requested not to touch the articles―(米国にては―Keep your hands off the articles―を略して)―Hands off. 例文帳に追加
物品に手を触るべからず - 斎藤和英大辞典
clasped hands in 'teguruma', a form of play in which a child is swung within in clasped hands 例文帳に追加
手車遊びにおいて,組み合わせた手 - EDR日英対訳辞書
Some of them hold the fans with their left hands while others with right hands. 例文帳に追加
手は右手左手両例が認められる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
HANDS-FREE SYSTEM, ON-VEHICLE HANDS-FREE APPARATUS AND HANDS-FREE PROGRAM FOR PORTABLE COMMUNICATION TERMINAL例文帳に追加
ハンズフリーシステム、車載用ハンズフリー装置、及び、携帯通信端末のハンズフリープログラム - 特許庁
Wash your hands before eating lunch. 例文帳に追加
昼食の前に手を洗いなさい。 - Weblio Email例文集
I want to hold on to you with both hands. 例文帳に追加
両手であなたにしがみつく。 - Weblio Email例文集
I had my hands full dealing with that. 例文帳に追加
私はその対応に追われた。 - Weblio Email例文集
She tossed her hands up. 例文帳に追加
彼女は手を上に突き上げている。 - Weblio Email例文集
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |