例文 (322件) |
I Can Helpの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 322件
I can not suppress a laugh―can not forbear laughing―can not help laughing―can not but laugh. 例文帳に追加
一笑を禁ずるあたわず - 斎藤和英大辞典
I can not help pitying him―can not but pity him―must needs pity him. 例文帳に追加
隣愍の情禁ずるあたわず - 斎藤和英大辞典
There is no one to whom I can go for pecuniary help 例文帳に追加
金を借りる当てが無い - 斎藤和英大辞典
I can not help feeling how the times have changed 例文帳に追加
今昔の感に堪えず - 斎藤和英大辞典
I will give you as little trouble as I can―give you no more trouble that I can help. 例文帳に追加
なるべくご面倒をかけません - 斎藤和英大辞典
I can dispense with her help.例文帳に追加
彼女の援助無しでもやっていける。 - Tatoeba例文
I can do without his help.例文帳に追加
彼の援助無しでもやって行ける。 - Tatoeba例文
I can do without his help.例文帳に追加
彼の援助なしでもやっていける。 - Tatoeba例文
I'll help you as much as I can.例文帳に追加
出来る限りお手伝いしましょう。 - Tatoeba例文
Is there anything else I can help you with?例文帳に追加
他に何か手伝えることはある? - Tatoeba例文
Can I help in any way?例文帳に追加
何か手伝えることがありますか。 - Tatoeba例文
Can I help you with something?例文帳に追加
なにかお手伝いしましょうか。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Good morning, how can I help you today?例文帳に追加
おはよう、今日はどうしました? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
How can I help you?例文帳に追加
ご用件をお伺いいたします。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I can dispense with her help. 例文帳に追加
彼女の援助無しでもやっていける。 - Tanaka Corpus
I can do without his help. 例文帳に追加
彼の援助無しでもやって行ける。 - Tanaka Corpus
I can do without his help. 例文帳に追加
彼の援助なしでもやっていける。 - Tanaka Corpus
I don't know how helpful I can be, but I will do my best to help you. 例文帳に追加
微力ながらお手伝いさせていただきます。 - Weblio Email例文集
I want to help you as much as I can. 例文帳に追加
私は私ができる限りあなたを助けたい。 - Weblio Email例文集
I would like to help if there is anything I can do. 例文帳に追加
私にお手伝いできることがあればしたいと思います。 - Weblio Email例文集
例文 (322件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |