Main Clauseの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 601件
a main clause例文帳に追加
主節 - Eゲイト英和辞典
serving to connect a subordinate clause to a main clause 例文帳に追加
従節を主節につなげるのに役立つ - 日本語WordNet
a sentence that has one main clause and one subordinate clause 例文帳に追加
文の成分中に主節と従属節のある文 - EDR日英対訳辞書
a sentence composed of at least one main clause and one subordinate clause 例文帳に追加
少なくとも1つの主節と1つの従属から成る文 - 日本語WordNet
a complex sentence in which the main clause comes first and the subordinate clause follows 例文帳に追加
主節が最初にきてその後に従属節が続く複文 - 日本語WordNet
a complex sentence in which the main clause comes last and is preceded by the subordinate clause 例文帳に追加
主文が最後に来て、従属節が先行する複文 - 日本語WordNet
(ii) Verifying persons: The obligations under the main clause of the preceding paragraph. 例文帳に追加
二 証明者 前項本文の義務 - 日本法令外国語訳データベースシステム
a clause in a complex sentence that is grammatically equivalent to the main clause and that performs the same grammatical function 例文帳に追加
主節と文法上等価で、同じ文法の機能を果たす複文中の節 - 日本語WordNet
(2) The right provided for in the main clause of the preceding paragraph may not be transferred. 例文帳に追加
2 前項本文の権利は、移転することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
the underlying relation that a constituent has with the main verb in a clause 例文帳に追加
節において構成素が本動詞と持つ基礎的な関係 - 日本語WordNet
(i) when an appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 46, paragraph (1) is determined; 例文帳に追加
一 第四十六条第一項の指定をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
the main clause of Article 144-7, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act 例文帳に追加
商品取引所法第百四十四条の七第一項本文 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) when an appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 41, paragraph (1) is determined; 例文帳に追加
一 第四十一条第一項本文の指定をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) when an appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 53, paragraph (1) is determined; 例文帳に追加
一 第五十三条第一項本文の指定をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) Securities of which Public Offering or Secondary Distribution is subject to the main clause of Article 4(1) or the main clause of Article 4(2): the following matters: 例文帳に追加
イ その募集又は売出しにつき第四条第一項本文又は第二項本文の規定の適用を受ける有価証券 次に掲げる事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provision of the main clause of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis when a General Gas Utility intends to revise the Transportation Service provisions for which notification was given pursuant to the main clause of the said paragraph. 例文帳に追加
2 前項本文の規定は、同項本文の規定による届出をした託送供給約款を変更しようとする場合に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) when an appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 42-2, paragraph (1) is determined; 例文帳に追加
一 第四十二条の二第一項本文の指定をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) when an appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 48, paragraph (1), item (i) is determined; 例文帳に追加
一 第四十八条第一項第一号の指定をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) when an appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 48, paragraph (1), item (i) is determined; 例文帳に追加
一 第四十八条第一項第三号の指定をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) when an appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 54-2, paragraph (1) is determined; 例文帳に追加
一 第五十四条の二第一項本文の指定をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) With regard to the appointment of officers under the provisions of paragraph (2), the provisions of the main clause of Article 35, paragraph (4), the main clause of Article 35, paragraph (5), and Article 35, paragraph (6) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
5 第二項の規定による役員の選任については、第三十五条第四項本文、第五項本文及び第六項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
the main (or independent) clause in a complex sentence has at least a subject and a verb 例文帳に追加
複文の主要な(または独立した)節には、少なくとも主語と動詞がある - 日本語WordNet
(6) The provisions of the main clause of paragraph (1) shall not apply where there is no settlor at the time in question. 例文帳に追加
6 委託者が現に存しない場合には、第一項本文の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provision of the main clause of paragraph (1) of the preceding Article shall not apply to the period set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 前項の期間については、前条第一項本文の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) a registration of change of a right under the provision of the main clause of Article 86, paragraph (4) of the Trust Act; and 例文帳に追加
二 信託法第八十六条第四項本文の規定による権利の変更の登記 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When a petition for grant of discharge is deemed to have been filed pursuant to the provision of the main clause of the preceding paragraph, the list of creditors set forth in Article 20(2) shall be deemed to be the list of holders of dischargeable claims set forth in the main clause of paragraph (3). 例文帳に追加
5 前項本文の規定により免責許可の申立てをしたものとみなされたときは、第二十条第二項の債権者一覧表を第三項本文の債権者名簿とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of this Chapter, except for the main clause of Article 38, paragraph (2), the main clause of Article 39, and Article 40, shall not apply to the formalities for a will. 例文帳に追加
2 この章の規定は、遺言の方式については、適用しない。ただし、第三十八条第二項本文、第三十九条本文及び第四十条の規定の適用については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of the main clause of the preceding paragraph shall not apply where the trustee has approved the set-off set forth in said paragraph. 例文帳に追加
4 前項本文の規定は、受託者が同項の相殺を承認したときは、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
paragraph (1), paragraph (2), paragraph (6), paragraph (7), main clause of paragraph (8), paragraph (9) and paragraph (10), Article 62 例文帳に追加
第六十二条第一項、第二項、第六項、第七項、第八項本文、第九項及び第十項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) Those machines, etc., designated in main clause of paragraph (1), without the label designated in paragraph (5), shall not be used. 例文帳に追加
7 第一項本文の機械等で、第五項の表示が付されていないものは、使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) A holder of filed rehabilitation claim who holds a voting right without objection set forth in the main clause of the preceding paragraph: The amount filed 例文帳に追加
二 前項本文の異議のない議決権を有する届出再生債権者 届出の額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case prescribed in the main clause of the preceding paragraph, parties shall notify the court of same. 例文帳に追加
2 前項本文に規定する場合には、当事者は、その旨を裁判所に申し出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When the tense of the event of a subordinate clause is present, an event relation mapping part 12 decides that the event of the subordinate clause may occur posterior to the event of a main clause, and generates semantic ingredients corresponding to the context of the event.例文帳に追加
事象関係写像部12は、従属節の事象の時制が現在の場合、従属節の事象が主節の事象よりも時間的に後に発生すると判定し、事象の前後関係に対応する意味構成要素を生成する。 - 特許庁
(3) In the cases prescribed in paragraph (1) and the main clause of the preceding paragraph, each Company's portion of the obligations to be assumed set forth in paragraph (1) and share of co-ownership of property set forth in the main clause of the preceding paragraph shall be decided through discussion among the Companies. 例文帳に追加
3 第一項及び前項本文に規定する場合には、各会社の第一項の債務の負担部分及び前項本文の財産の共有持分は、各会社の協議によって定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case referred to in the main clause of the preceding paragraph, the supervisory officers shall, with the consent of all the supervisory officers, prepare a proposal for the appointment of a new corporate officer(s) and submit said proposal at the Investors' meeting prescribed in the main clause of that paragraph. 例文帳に追加
4 前項本文の場合において、監督役員は、その全員の同意によつて執行役員の選任に関する議案を作成し、これを同項本文の投資主総会に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case referred to in the main clause of Paragraph 1, the provisions of the Act concerning the competent minister pertaining to the affairs prescribed in the main clause of the same paragraph shall apply to the prefectural governor as provisions concerning the prefectural governor. 例文帳に追加
3 第一項本文の場合においては、法中同項本文に規定する事務に係る主務大臣に関する規定は、都道府県知事に関する規定として都道府県知事に適用があるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) Where a judicial decision on a petition for assessment set forth in the main clause of paragraph (1) is made, the written decision shall be served upon the parties concerned. In this case, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply. 例文帳に追加
6 第一項本文の査定の申立てについての裁判があった場合には、その裁判書を当事者に送達しなければならない。この場合においては、第十条第三項本文の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case referred to in the main clause of the preceding paragraph, approval of a proposed rehabilitation plan set forth in the main clause of said paragraph shall be made within two months from the date of the first creditors meeting to which the proposed rehabilitation plan has been referred for a resolution. 例文帳に追加
2 前項本文の場合において、同項本文の再生計画案の可決は、当該再生計画案が決議に付された最初の債権者集会の期日から二月以内にされなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Article 131, paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the notice set forth in the main clause of the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 第百三十一条第四項の規定は、前項本文の規定による通知について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provision of the main clause of Article 16 shall apply mutatis mutandis to an order on an immediate appeal set forth in paragraph (1). 例文帳に追加
3 第十六条本文の規定は、第一項の即時抗告についての決定について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of the main clause of Article 16 and Article 17 shall apply mutatis mutandis to an order set forth in paragraph (1). 例文帳に追加
4 第十六条本文及び第十七条の規定は、第一項の決定について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
4.Disclaimer clause of defect warranty liability or non-performance of the main obligation 例文帳に追加
(4)ライセンス契約中に瑕疵担保責任又は債務不履行責任に関する免責特約がある場合の扱い - 経済産業省
The part corresponding to the main clause ('I have been eating apples') of the English sentence is indicated by consecutive bars, and the part corresponding to the subordinate clause ('since I was a boy') is indicated by intermittently broken bars.例文帳に追加
英文の主節(「I have been eating apples」)に対応する部分が連続した棒状で記載され、従属節(「since I was a boy」)に対応する部分が断続的に破断した棒状で記載されている。 - 特許庁
(iii) Securities of which Public Offering or Secondary Distribution were subjected to the main clause of Article 4(1) or (2) or the main clause of Article 23-8(1) or (2) (excluding those specified in the preceding two items); or 例文帳に追加
三 その募集又は売出しにつき第四条第一項本文若しくは第二項本文又は第二十三条の八第一項本文若しくは第二項の規定の適用を受けた有価証券(前二号に掲げるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(16) Notwithstanding the provision of paragraph (9), in cases where the main clause of paragraph (11) or the main clause of paragraph (12) applies, the time limit for payment of an administrative monetary penalty shall be the day when two months have passed from the day when a court decision on the case has become final and binding. 例文帳に追加
16 第十一項本文又は第十二項本文の場合において、課徴金の納付期限は、第九項の規定にかかわらず、当該事件についての裁判が確定した日から二月を経過した日とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where there are two or more directors referred to in the main clause of the preceding paragraph, each director shall represent the Stock Company individually. 例文帳に追加
2 前項本文の取締役が二人以上ある場合には、取締役は、各自、株式会社を代表する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where there are two or more liquidators referred to in the main clause of the preceding paragraph, each liquidator shall represent the Liquidating Stock Company individually. 例文帳に追加
2 前項本文の清算人が二人以上ある場合には、清算人は、各自、清算株式会社を代表する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



