Mutteringを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 44件
What are you muttering about?例文帳に追加
何をほざいている? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
of a person, muttering to oneself 例文帳に追加
ひとりごとをいうさま - EDR日英対訳辞書
muttering to oneself 例文帳に追加
独り言をぶつぶつ言うさま - EDR日英対訳辞書
She's muttering something.例文帳に追加
彼女は何やら呟いている。 - Tatoeba例文
[ muttering] [giggling] hey,you kids. whatare you doing ?例文帳に追加
おい、子どもめ、何やってんだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What are you muttering around?例文帳に追加
何を ごちゃごちゃ言ってんだよ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Sometimes you could hear him muttering from behind the door.例文帳に追加
時々ドアの後ろから 彼のつぶやきが... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Standing outside of an office building muttering例文帳に追加
ビルの外に立っては 独り言をつぶやいたり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a popular song in the Edo Period of Japan, called {"muttering song"} 例文帳に追加
細り節という,江戸初期の流行歌 - EDR日英対訳辞書
And my father, in a low voice, muttering例文帳に追加
そして父は低いくぐもった声で言いました、 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And when he kept muttering the same name again and again...例文帳に追加
同じ名前を何度も何度も呟いていたが・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 例文帳に追加
とってもいそいで走っていて、こっちにきながらも - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
said the King, and he went on muttering over the verses to himself: 例文帳に追加
と王さまは、詩をぶつぶつつぶやきながら、先をつづけます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Professor Tanaka is always muttering to himself while he walks. 例文帳に追加
田中教授はいつも歩きながら一人で何かつぶやいている. - 研究社 新和英中辞典
It was said so positively that Passepartout could not help muttering to himself, 例文帳に追加
その口調に押され、パスパルトゥーはこう言わずにはいられなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
About three o'clock the quality of Wilson's incoherent muttering changed—— 例文帳に追加
3時ごろ、ウィルソンの支離滅裂なつぶやきの内容に変化が生じた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
John Bunsby examined the threatening aspect of the heavens, muttering indistinctly between his teeth. 例文帳に追加
ジョン・バンスビーは空の荒れ具合を調べ、口の中でぶつぶつつぶやいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
She was found just outside of marburg, wandering muttering strange things, words no one could understand.例文帳に追加
マーバーグが村の外で見つけたのですが 誰にも理解出来ない 奇妙な事が起こるのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse. 例文帳に追加
ぶつぶつと、煉瓦1つ外しただけで書庫全体が崩れ落ちるかもしれない、などとつぶやきながら。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
of which it was the blackest part, and muttering strangely to himself, stole away through the trees. 例文帳に追加
夜の闇のなかでもフックがひときわ暗くて、なにやらつぶやきながら木々の間に姿を消しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and, groaning and muttering in savage wrath, pushed the cart lazily along the road uphill, 例文帳に追加
それから激しく怒り、ぶつぶつと不平をこぼしながら、上り坂をのろのろと荷車を押していきました。 - Ouida『フランダースの犬』
ever quickening, ever bubbling higher, ever muttering louder, it went spinning through the narrows for the open sea. 例文帳に追加
だんだん流れは速く、泡が大きく、波音は高くなり、流れは狭い所でうずまいて外海へと流れていった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Then he took up the corkscrew and went out of the door sideways, muttering some form of salutation. 例文帳に追加
それから彼はコルク栓抜きを手に取り、なにやら儀礼の挨拶をぶつぶつ言いながら横向きにドアから出て行った。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
The priestess used to walk up and down with bare feet among the dreaming people, having a torch in her hand, and muttering hymns to the Goddess. 例文帳に追加
女司祭は手に松明をもち、女神への賛美歌を低く唱いながら、悩める人々の間を行き来したものだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
The respective pieces of the inputted muttering information (TW1, TW2, etc.) are displayed in association with the subject portions of respective corresponding users (UB, UE, etc.) who are persons having inputted the respective pieces of the muttering information, in the taken images GCa and GCb.例文帳に追加
また、入力された各つぶやき情報(TW1,TW2等)は、撮影画像GCa,GCbにおいて、当該各つぶやき情報の入力者である各対応ユーザ(UB,UE等)の被写体部分にそれぞれ関連付けて表示される。 - 特許庁
the Knight with his eyes shut, muttering to himself, and Alice watching anxiously for the next tumble. 例文帳に追加
騎士(ナイト)は目を閉じてぶつぶつつぶやいていますし、アリスは、いつまた騎士(ナイト)が転げ落ちるかと、ハラハラしながら見守っています。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
He went through the narrow alley of Temple Bar quickly, muttering to himself that they could all go to hell because he was going to have a good night of it. 例文帳に追加
みんなくたばっちまえばいい、こっちはこれから楽しい夜を過ごすんだからとぶつぶつ独り言をつぶやきながら、彼はテンプル・バーの狭い路地を抜けて急いだ。 - James Joyce『カウンターパーツ』
The conference system accepts input of muttering information from plural users during a conference and takes images GCa and GCb of the plural users.例文帳に追加
会議システムにおいて、会議中に複数のユーザからのつぶやき情報の入力が受け付けられるとともに、複数のユーザを被写体とする撮影画像GCa,GCbが撮影される。 - 特許庁
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


