1016万例文収録!

「Not One」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Not Oneの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 17293



例文

to move back to the point where one can not do so any more 例文帳に追加

後方へ下がり切る - EDR日英対訳辞書

not becoming as one wishes 例文帳に追加

思い通りにはいかないさま - EDR日英対訳辞書

to complain because one's desire is not fulfilled 例文帳に追加

望みが満たされず不満がる - EDR日英対訳辞書

a declaration that one will not smoke 例文帳に追加

禁煙をするという宣言 - EDR日英対訳辞書

例文

to not perform work because one doesn't wish to make an effort 例文帳に追加

労力を惜しんでなまける - EDR日英対訳辞書


例文

a country that is not one's homeland 例文帳に追加

自分の故郷でないよその土地 - EDR日英対訳辞書

not to be equal to one's honor or position 例文帳に追加

名誉,地位に釣り合わない - EDR日英対訳辞書

of one's appearance, the state of not being beautiful 例文帳に追加

外観が美しくないさま - EDR日英対訳辞書

to wonder about something whose reasoning one does not understand 例文帳に追加

理由がわからず不思議がる - EDR日英対訳辞書

例文

a feeling of not belonging to or being part of one's surroundings 例文帳に追加

周囲からの疎外感 - EDR日英対訳辞書

例文

An oak is not felled at one stroke.例文帳に追加

カシの木は一撃では倒せない - 英語ことわざ教訓辞典

One should not interfere in lover's quarrels例文帳に追加

夫婦喧嘩は犬も食わない - JMdict

those one eagerly await will not arrive first例文帳に追加

名の無い星は宵から出る - JMdict

no matter how lovingly raised, a foster child is not actually one's biological child例文帳に追加

子で子にならぬほととぎす - JMdict

I'm not one for sports.例文帳に追加

スポーツはあまり好きではない - Eゲイト英和辞典

I'm not sure which one is female.例文帳に追加

どちらが雌かよくわかりません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I'm not sure, do you want one?例文帳に追加

わかりません、1つほしいですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Not to have eyes bigger than one's stomach. 例文帳に追加

欲張って食べ過ぎない。 - Tanaka Corpus

The one that wants is not found. 例文帳に追加

欲しいものが見つからない。 - Tanaka Corpus

One's dreams do not always come true. 例文帳に追加

夢は必ずしも実現しないものだ。 - Tanaka Corpus

I'm not much of a one for art. 例文帳に追加

美術に凝っているわけでもない。 - Tanaka Corpus

One should not speak ill of others. 例文帳に追加

他人を悪く言うのはよくない。 - Tanaka Corpus

One should not make fun of others. 例文帳に追加

他の人をばかにすべきではない。 - Tanaka Corpus

You're not the one who died. 例文帳に追加

死んだのは、君じゃないんだ。 - Tanaka Corpus

The idea is not in itself a bad one. 例文帳に追加

考えそれ自体は、悪くない。 - Tanaka Corpus

These is only one day left, whether we like it or not. 例文帳に追加

泣いても笑ってもあと一日。 - Tanaka Corpus

One swallow does not make a summer. 例文帳に追加

ツバメ一羽で夏にはならぬ。 - Tanaka Corpus

The store was not a big one, was it? 例文帳に追加

その店は大きくなかったですね。 - Tanaka Corpus

This car is not so nice as that one. 例文帳に追加

この車はあれほど良くない。 - Tanaka Corpus

He is nice, but he's not the one for me. 例文帳に追加

いい人だけどイマイチね。 - Tanaka Corpus

(ii) he/she does not fall under any one of the following categories: 例文帳に追加

二 次に掲げる者でないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

are not all the same, only the final one is used. 例文帳に追加

最後の文字だけが使われる。 - JM

Specifies whether or not an analog clock should be used instead of a digital one. The default is True.例文帳に追加

デフォルト値は True である。 - XFree86

He might have been promoted one court rank, but it is not clear. 例文帳に追加

一座宣下を得たか? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One should not act against the ways of a samurai. 例文帳に追加

一、士道ニ背キ間敷事 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One shall not be allowed to escape from the group. 例文帳に追加

一、局ヲ脱スルヲ不許 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One shall not be allowed to engage in a private battle. 例文帳に追加

一、私ノ闘争ヲ不許 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The severed head was to be viewed with one eye; not both eyes. 例文帳に追加

首は一目で、二目とは見ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

That showed one must not be too sure of things. 例文帳に追加

過信は禁物、というやつだ。 - Jack London『火を起こす』

They do not harm so long as one lives. 例文帳に追加

生きているものには無害なんだ。 - JACK LONDON『影と光』

"for brains do not make one happy, 例文帳に追加

脳みそでは幸せになれません。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"will you not stay with me one night longer?" 例文帳に追加

「もう一晩泊まってくれませんか」 - Oscar Wilde『幸福の王子』

"Not a man--with one--leg?" 例文帳に追加

「一本、足の、男はいねぇだろうな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"not one but us that's here." 例文帳に追加

「あそこにいるやつを除いてはな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

But there was one who did not fear him: 例文帳に追加

フックを恐れない子が一人だけ、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

I see one pocket that is not empty." 例文帳に追加

空じゃないのが一つあります」 - G.K. Chesterton『少年の心』

It is not surprising [One should not be surprised] that he turned it down. 例文帳に追加

彼がそれを拒否したとしても異とするにたりない. - 研究社 新和英中辞典

One who does not know what it is to labour, does not know what it is to enjoy. 例文帳に追加

働く味を知らぬ者は快楽の味を知らぬ - 斎藤和英大辞典

One who does not know what it is to labour, does not know what it is to enjoy. 例文帳に追加

働く味を知らない者は遊ぶ味がわからぬ - 斎藤和英大辞典

例文

One who can not govern himself, can not govern a country. 例文帳に追加

一身修まらざれば一国は治め難し - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS