意味 | 例文 (999件) |
Not Oneの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17293件
not to be equal to one's honor or position 例文帳に追加
名誉,地位に釣り合わない - EDR日英対訳辞書
to wonder about something whose reasoning one does not understand 例文帳に追加
理由がわからず不思議がる - EDR日英対訳辞書
a feeling of not belonging to or being part of one's surroundings 例文帳に追加
周囲からの疎外感 - EDR日英対訳辞書
One should not interfere in lover's quarrels例文帳に追加
夫婦喧嘩は犬も食わない - JMdict
no matter how lovingly raised, a foster child is not actually one's biological child例文帳に追加
子で子にならぬほととぎす - JMdict
I'm not one for sports.例文帳に追加
スポーツはあまり好きではない - Eゲイト英和辞典
I'm not sure, do you want one?例文帳に追加
わかりません、1つほしいですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
One should not speak ill of others. 例文帳に追加
他人を悪く言うのはよくない。 - Tanaka Corpus
One should not make fun of others. 例文帳に追加
他の人をばかにすべきではない。 - Tanaka Corpus
(ii) he/she does not fall under any one of the following categories: 例文帳に追加
二 次に掲げる者でないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
are not all the same, only the final one is used. 例文帳に追加
最後の文字だけが使われる。 - JM
Specifies whether or not an analog clock should be used instead of a digital one. The default is True.例文帳に追加
デフォルト値は True である。 - XFree86
He might have been promoted one court rank, but it is not clear. 例文帳に追加
一座宣下を得たか? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One should not act against the ways of a samurai. 例文帳に追加
一、士道ニ背キ間敷事 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One shall not be allowed to escape from the group. 例文帳に追加
一、局ヲ脱スルヲ不許 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One shall not be allowed to engage in a private battle. 例文帳に追加
一、私ノ闘争ヲ不許 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The severed head was to be viewed with one eye; not both eyes. 例文帳に追加
首は一目で、二目とは見ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They do not harm so long as one lives. 例文帳に追加
生きているものには無害なんだ。 - JACK LONDON『影と光』
"will you not stay with me one night longer?" 例文帳に追加
「もう一晩泊まってくれませんか」 - Oscar Wilde『幸福の王子』
It is not surprising [One should not be surprised] that he turned it down. 例文帳に追加
彼がそれを拒否したとしても異とするにたりない. - 研究社 新和英中辞典
One who does not know what it is to labour, does not know what it is to enjoy. 例文帳に追加
働く味を知らぬ者は快楽の味を知らぬ - 斎藤和英大辞典
One who does not know what it is to labour, does not know what it is to enjoy. 例文帳に追加
働く味を知らない者は遊ぶ味がわからぬ - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |