例文 (124件) |
The hareの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 124件
in the time zone called the time of the Hare (between five and seven a.m.) 例文帳に追加
午前5時から午前7時の間 - EDR日英対訳辞書
He is a trimmer―a Jack on both sides―He holds with the hare and runs with the hounds. 例文帳に追加
彼は内股膏薬だ - 斎藤和英大辞典
to hesitate―vacillate―sit on the fence―ride on two horses―run with the hound and hold with the hare 例文帳に追加
首鼠両端を持す - 斎藤和英大辞典
the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. 例文帳に追加
三月うさぎがヤマネのせきにうごいて、アリスはいやいやながら三月うさぎのせきにつきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
the action of visiting a Shinto shrine on the first Day of the Hare of the New Year 例文帳に追加
初卯の日に神社に参詣すること - EDR日英対訳辞書
However, in the end, the hare's clothing was ripped away by the crocodiles. 例文帳に追加
しかし、最後にワニに着物を剥ぎ取られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
an hour in old times of Japan called the time of the Hare (six a.m.) 例文帳に追加
卯の刻という,午前6時という時刻 - EDR日英対訳辞書
a time zone called the time of the Hare in old times of Japan (between five and seven a.m.) 例文帳に追加
卯の刻という,午前5時から午前7時までの時間 - EDR日英対訳辞書
`the March Hare will be much the most interesting, 例文帳に追加
三月うさぎのほうがおもしろいわよね。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
and the March Hare and the Hatter were having tea at it: 例文帳に追加
そして三月うさぎと帽子屋さんが、そこでお茶してます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
`Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 例文帳に追加
三月うさぎがわりこみました。「そろそろ話題を変えようぜ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
All of a sudden, I saw a hare running across the field.例文帳に追加
突然野ウサギが畑を走って横切っていくのを見た。 - Tatoeba例文
All of a sudden I saw a hare running across the field. 例文帳に追加
突然野ウサギが畑を走って横切っていくのを見た。 - Tanaka Corpus
Onamuji asked what happened, and the hare answered as so. 例文帳に追加
大穴牟遲神が何があったのかと問うと、菟はこう答えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the hare did as he was told his body recovered. 例文帳に追加
菟が教えられた通りにすると、体は元通りに直った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Refer to the 'Hare and Ke' section for more details. 例文帳に追加
この点については「ハレとケ」の項目も参照。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (124件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |