Withを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49846件
Is treat critical thinking with respect例文帳に追加
批判的な思考に敬意を払い - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Is something wrong with the machine, finch?例文帳に追加
マシンの調子が悪いのか、フィンチ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I thought so, something happened with mama.例文帳に追加
やっぱり ママと何かあったんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What do you plan to do with the rockets?例文帳に追加
ロケット作って どうするんです? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A surveyor with traditional survey tools例文帳に追加
従来の測量器具を使うと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Are you really okay with cleaning up this much?例文帳に追加
本当にこんなのでいいのか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Kind of like you did with this place.例文帳に追加
この場所だから出来たような - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Did you ever see her with this guy?例文帳に追加
この男と一緒だった事は? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You should be charged with the appropriate penalty.例文帳に追加
しかるべき罰を問うべきです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It goes great with roast chicken!例文帳に追加
合うよ! ローストチキンにはピッタリじゃん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"Your honor will be satisfied with her. 例文帳に追加
「きっとだんなも満足しますよ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and has with him a young lady -" 例文帳に追加
若いご婦人を連れているはず—。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
She often chatted with Passepartout, 例文帳に追加
アウダはよくパスパルトゥーと話をした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"and with whatever weapon you choose." 例文帳に追加
「武器も好きなのを選んでいいぞ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Sometimes he boiled over with impatience, 例文帳に追加
ときたま焦りでかっとはなった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
While the Panther received knife and fork with a growl, 例文帳に追加
ヒョウはうなってナイフとフォーク - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Once he slipped on a stone with a slight splash. 例文帳に追加
飛沫で足を滑らせている。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
replied the nephew, with legitimate firmness. 例文帳に追加
甥は当然のように言い切った。 - G.K. Chesterton『少年の心』
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)