answeredを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1520件
`I have answered three questions, and that is enough,' 例文帳に追加
『質問三つこたえたら、もうたくさん』 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
He might have answered rudely. 例文帳に追加
彼は無作法な答えをしたかもしれない。 - James Joyce『死者たち』
Excuse me for not having answered your letter sooner. 例文帳に追加
お返事が遅れたことをお許し下さい。 - Tanaka Corpus
sendmail says mail loops back to myself This is answered in the sendmail FAQ as follows: 例文帳に追加
sendmail FAQ に次のように書いてあります。 - FreeBSD
He hasn't answered his cell since yesterday too. since yesterday?例文帳に追加
昨日から携帯も出ません。 昨日から? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Apart from her, everybody answered the question. 例文帳に追加
彼女のほかはみなその問題に答えた。 - Tanaka Corpus
Excuse me for not having answered your letter sooner.例文帳に追加
お返事が遅れたことをお許し下さい。 - Tatoeba例文
She arrogantly answered in my place.例文帳に追加
彼女は横柄に私に代わって返事した。 - Tatoeba例文
Apart from her, everybody answered the question.例文帳に追加
彼女のほかはみなその問題に答えた。 - Tatoeba例文
Andy knocked on the door but nobody answered.例文帳に追加
アンディはドアをノックしたが、返事はなかった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
answered Mr. Baker with a sigh of relief. 例文帳に追加
ミスター・ベイカーは安堵のため息を漏らした。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
answered the Witch, sinking her voice to a whisper. 例文帳に追加
声をひそめながら、魔女は答えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
answered the girl, in an alert confident voice. 例文帳に追加
きびきびとした答えを返した彼女は - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He answered that the name was new to him. 例文帳に追加
初めて聞く名前だという答えでした。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
She answered, "I am the concubine of Kurodayu Hogan. 例文帳に追加
静「私は九朗大夫判官の妾です。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I am Japanese, answered the boy. 例文帳に追加
「私は日本人です」とその少年は答えた。 - Tanaka Corpus
"Get rid of it, of course!" Answered the farmer. 例文帳に追加
「もちろん、捨ててくれ」と農家が答えました。 - Tanaka Corpus
The money in copenhagen. the bank answered your letter.例文帳に追加
コペンハーゲンの銀行から 返事が来たそうだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How come you haven't answered your phone or called or anything?例文帳に追加
どうして携帯に ─ 出ないの 電話してよ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
