answeredを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1520件
Your existence answered a question.例文帳に追加
君の存在が 一つの疑問に答えを出してくれた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, because the street is safer now, they answered.例文帳に追加
「安全な通りになったからさ」 と言われました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Your existence answered one question.例文帳に追加
君の存在が 一つの疑問に答えを出してくれた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I see you answered your phone. that means you're not in school.例文帳に追加
電話に出たことは 学校にはいないのかな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Your existence has answered例文帳に追加
君の存在が 一つの疑問に答えを出してくれた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
'i have nothing left that I could give,' answered the girl.例文帳に追加
「もう何も有りません」 と少女は言いました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The defendant answered to all the charges of the prosecution 例文帳に追加
被告は、起訴における全ての問責に答えた - 日本語WordNet
Why the diet spell? though I answered you instinctively...例文帳に追加
どうしてダイエットの魔法を? こたえちゃったけど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She readily answered all Holmes's questions. 例文帳に追加
ホームズの質問にはよどみない言葉が返ってきた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
"Not a bit of it," answered the Lion. 例文帳に追加
ライオンは答えました。「そんなことはぜんぜんない。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Thomas answered him, “My Lord and my God!” 例文帳に追加
トマスはイエスに答えた,「わたしの主,わたしの神よ!」 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 20:28』
Jesus answered them, “Have faith in God. 例文帳に追加
イエスは彼らに答えた,「神に信仰を持ちなさい。 - 電網聖書『マルコによる福音書 11:22』
answered the archaeologist, in a voice now almost unrecognizable. 例文帳に追加
何とも言えぬ声色で考古学者は答えた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
If there aren't more than 50 questions answered correctly, we will do a retest. 例文帳に追加
50問以上正解しないと再テストをします。 - Weblio Email例文集
To which Yoshihisa WASHIO answered, "A deer can cross the road during winter." 例文帳に追加
鷲尾義久は冬場にシカは越えると答えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And you still haven't answered my question. what about the rest of us?例文帳に追加
答えをもらっていない ここに残るんですか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I think that's a question we haven't really answered yet例文帳に追加
この質問への答えは 出ていないと思います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I want it to be enough to have asked and answered 36 questions例文帳に追加
36の質問を 交互に質問して答えたこと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He answered with nothing more than the barest of negatives and affirmatives. 例文帳に追加
彼はただうんとかううんとか言うだけだった. - 研究社 新和英中辞典
The interviewee answered "yes" to my question. 例文帳に追加
インタビューされる人は私の質問に「はい」と答えた。 - Weblio英語基本例文集
“I'm not afraid of death," he answered quietly. 例文帳に追加
「私は死を恐れない」と彼は落ち着いて答えた. - 研究社 新英和中辞典
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


