approachedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 814件
town development approached in stages 例文帳に追加
段階的なまちづくりの取り組み - Weblio Email例文集
The other party has approached us with a proposition. 例文帳に追加
先方から提案がある - 斎藤和英大辞典
The other party has approached us with a proposition. 例文帳に追加
先方から提議がある - 斎藤和英大辞典
He approached with stealthy steps―on tiptoe. 例文帳に追加
足音を偸んで忍び寄った - 斎藤和英大辞典
The two armies approached each other―drew nearer each other. 例文帳に追加
両軍が互いに接近して来た - 斎藤和英大辞典
I approached him a little. 例文帳に追加
私は彼女に少しずつ近づいて行った。 - Weblio Email例文集
I wonder what kind of developments that story approached. 例文帳に追加
それはどんな展開を迎える物語だったのでしょうか。 - Weblio Email例文集
Rain clouds have thunderingly approached. 例文帳に追加
雨雲がどうどうと音を立てて近づいてきた。 - Weblio英語基本例文集
The weatherman reported the typhoon to have approached the mainland. 例文帳に追加
天気予報官は台風の本土接近を報じた. - 研究社 新英和中辞典
The negotiations over fishing rights approached the final hurdle. 例文帳に追加
漁業権をめぐる交渉は胸突き八丁に差し掛かった. - 研究社 新和英中辞典
They approached me with an attractive offer. 例文帳に追加
彼らはうまい話を私の所へ持ちかけてきた. - 研究社 新和英中辞典
The train slowed down as it approached the station. 例文帳に追加
駅が近くなって, 列車は速度を落した. - 研究社 新和英中辞典
A man approached the Imperial carriage to present a petition to His Majesty. 例文帳に追加
一人の男が直訴せんとして鳳輦に近づいた - 斎藤和英大辞典
We have approached the Educational Department with this proposition. 例文帳に追加
この提議をもって文部省と交渉中 - 斎藤和英大辞典
I have been approached with the offer of the post of principal. 例文帳に追加
校長にならないかという相談を持ちかけてきた - 斎藤和英大辞典
The HREM resolution has approached to 0.1 nm by the development of the Cs corrector. 例文帳に追加
Csコレクタの開発によって、HREM分解能は0.1nmに近づいた。 - 科学技術論文動詞集
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C)1996-2024 JEOL Ltd., All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |