例文 (999件) |
but--inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 38981件
the adversative conjunction `but' in `poor but happy' 例文帳に追加
“貧しいながらも幸せ”におけるbutなどの反意接続詞 - 日本語WordNet
a king in name, but not in reality例文帳に追加
名のみで実の無い王 - 斎藤和英大辞典
NOTES This obsolete function was provided in libc4 and libc5, but is not available in glibc2. 例文帳に追加
4.3BSD.注意 - JM
They live together but in different worlds. 例文帳に追加
彼らは同床異夢だ。 - Weblio Email例文集
He is a scholar only in name―in nothing but the name. 例文帳に追加
学者とは名ばかり - 斎藤和英大辞典
built-in function not only with no argument, but even without parentheses! Thus, 例文帳に追加
組み込み関数 - JM
but also appears in the following 例文帳に追加
などに出てくるほか、 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But in the present instance," 例文帳に追加
でも今の場合は」 - Edgar Allan Poe『約束』
saying, ‘Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive. 例文帳に追加
こう言われました。 - 電網聖書『使徒行伝 28:26』
They tried very hard to suppress the scandal, but failed to do so [but without success, but in vain]. 例文帳に追加
彼らはスキャンダルを何とか隠そうとしたが隠しきれなかった. - 研究社 新和英中辞典
I'm good at tennis, too, but I'm no match for you [but you are more than a match for me, but I'm not in your class]. 例文帳に追加
僕もテニスは得意だが君にはかなわない. - 研究社 新和英中辞典
I might seem strong, but in actuality I am anything but.例文帳に追加
私は力持ちに見えるかもしれないが、実はそうではない。 - Tatoeba例文
His imina (personal name that was generally used posthumously or by one's parents or lord) was Koresada, firstly written as 維貞 but later 維禎 (both names are pronounced the same, but are written in diferent kanji). 例文帳に追加
諱は、はじめ維貞、のち維禎。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They are alike in appearance but quite different in nature. 例文帳に追加
その 2 つは似て非なるものだ. - 研究社 新和英中辞典
It is Kokushi genzaisha (shrines not listed in the registers but mentioned in the Six National Histories). 例文帳に追加
国史見在社である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He raised an army in Kitakyushu, but died in action. 例文帳に追加
北九州で挙兵するも敗死。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But, I don't have confidence in myself. 例文帳に追加
だけど、私は自分に自信がない。 - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |