byを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 47849件
O-bento' sold by Nippon Restaurant Enterprise Co., Ltd. (NRE) 例文帳に追加
-NREの「O-bento」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Classification by category 例文帳に追加
種類別 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Its size is 36.8 centimeters by 522.5 centimeters. 例文帳に追加
幅36.8×522.5cm。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Remonstrance by Kazutsune 例文帳に追加
員経の諫言 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ukai (ancient fishing method catching Japanese trout by using tamed cormorants) 例文帳に追加
鵜飼 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kutsu (shoes): Asagutsu (shallow shoes worn by court nobles). 例文帳に追加
履:浅沓。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The karat by regulation was 80% by silver (discounted by 12%) and 20% by bronze.. 例文帳に追加
規定品位は銀80%(一割二分引き)、銅20%である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
by Kamezo YOMO 例文帳に追加
-四方亀蔵 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Divide 6 by 2 [Divide 2 into 6], and you get 3.=6 divided by 2 is [equals] 3. 例文帳に追加
6を 2 で割ると 3 がたつ. - 研究社 新英和中辞典
Some people sleep by day and work by night. 例文帳に追加
昼間寝て夜間働く者がある - 斎藤和英大辞典
Are the class-rooms lighted by gas or by electricity? 例文帳に追加
教室はガスか電灯か - 斎藤和英大辞典
Some people sleep by day and work by night. 例文帳に追加
昼寝て夜働く者がある - 斎藤和英大辞典
Some people sleep by night and work by day. 例文帳に追加
昼寝て夜働く者がある - 斎藤和英大辞典
Some people sleep by day and work by night. 例文帳に追加
昼間寝て夜働くものがある - 斎藤和英大辞典
I am going by steamer, and coming back by rail. 例文帳に追加
行きは船、帰りは汽車 - 斎藤和英大辞典
Some people sleep by day and work by night. 例文帳に追加
昼間寝て夜働く商売がある - 斎藤和英大辞典
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |