dimlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 67件
The island shows dimly through the mist. 例文帳に追加
鳥が霞の中にぼんやり見える - 斎藤和英大辞典
In the distance there stood a dimly white lighthouse. 例文帳に追加
遠方にほの白い灯台が立っていた。 - Tanaka Corpus
In the distance there stood a dimly white lighthouse.例文帳に追加
遠方にほの白い灯台が立っていた。 - Tatoeba例文
The figure is dimly impressed―faintly imaged―blurred―on the photograph. 例文帳に追加
人の姿が写真にぼんやり映っている - 斎藤和英大辞典
said Holmes, staring down the dimly lit street. 例文帳に追加
とホームズは街灯で薄く照らされた街並みに目を注ぐ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
That led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.例文帳に追加
薄暗い蛍光灯が照らす汚い地階に続いていました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
said Holmes, staring down the dimly lit street. 例文帳に追加
とホームズが、ぼんやり照らされた通りを見つめながら言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
and the light falling dimly through the foggy cupola. 例文帳に追加
曇りガラスの丸天井からは、ぼんやりとした光が落ちていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
dimly, because it had become almost dark in the room. 例文帳に追加
──ほとんど暗闇につつまれた部屋のなかで、ぼんやりとではあったが。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
Very dimly I began to see the Morlocks about me 例文帳に追加
ごくぼんやりと、まわりのモーロックたちが見えるようになってきました - H. G. Wells『タイムマシン』
To make it possible to visually recognize a display without lighting a backlight even in a dimly-lit place.例文帳に追加
薄暗い所でも、バックライトを点灯させずに、表示が視認できる。 - 特許庁
That perhaps they're candles that burn very dimly on certain occasions.例文帳に追加
それらはある状況では非常に暗く灯る 蝋燭のようなものかも知れない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below. 例文帳に追加
ベーアマンはジンのジュニパーベリーの香りをぷんぷんさせて、階下の薄暗い部屋におりました。 - O Henry『最後の一枚の葉』
Though a light from the one lamp shone dimly on the bed, Hook stood in darkness himself, 例文帳に追加
ただ一つのランプの明かりがベッドをぼんやり照らし、フックは暗闇に立ちつくしていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Half in my dreams I was dimly conscious that something was going on in the room, 例文帳に追加
——うとうとしていると、何かが部屋の中に這入って来たらしいような気が、ぼんやりしました。 - Conan Doyle『黄色な顔』
who move dimly and already crumbling through the powdery air. 例文帳に追加
かれらの動きは緩慢で、そもそも粉っぽい空気のせいで何がどうなっているのかわかりづらい。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Dimly I heard someone murmur, "Blessed are the dead that the rain falls on," 例文帳に追加
かすかに、「幸いなるかな、死して雨にうたれる者」というだれかのつぶやくような声が聞こえてきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The colonel had passed the point of explosion, and he dimly realized that eccentric aristocrats are allowed their fling. 例文帳に追加
大佐の堪忍袋はとうに切れ、イカレた紳士どもが好き放題やってるんだと感じ始めた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
To provide a treatment tool for an ultrasonic endoscope that is suited for handling it in a dimly-lit operating room.例文帳に追加
薄暗い手術室内での取扱いに優れた超音波内視鏡用処置具を提供すること。 - 特許庁
I can picture them, gathered together in a dimly lit room plotting their mysterious island purpose.例文帳に追加
想像できるよ みんなが薄暗い部屋に集まって... 神秘的な島のために何かたくらんでいるんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

