1016万例文収録!

「have it」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

have itの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14892



例文

You should have seen it. 例文帳に追加

君も見るべきだったのに。 - Tanaka Corpus

Have you finished it? 例文帳に追加

君はそれを終えましたか。 - Tanaka Corpus

You ought to have seen it. 例文帳に追加

君にも見せたかったよ。 - Tanaka Corpus

You should have seen it. 例文帳に追加

君にそれを見せたかった。 - Tanaka Corpus

例文

Does it have a toilet? 例文帳に追加

バス・トイレ付きですか。 - Tanaka Corpus


例文

You may have it for nothing. 例文帳に追加

ただで差し上げます。 - Tanaka Corpus

I have no money to buy it. 例文帳に追加

それを買うお金がない。 - Tanaka Corpus

Let me have a look at it. 例文帳に追加

それを見せてよ。 - Tanaka Corpus

Have you finished it already. 例文帳に追加

おやもう済んだの。 - Tanaka Corpus

例文

No, I don't have it with me. 例文帳に追加

いや、今は持ってない。 - Tanaka Corpus

例文

It might have been the revenge of Kuruma Arasoi.' 例文帳に追加

「車争の遺恨にや。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, it does not have an honorific mountain prefix. 例文帳に追加

山号はなし。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It does not have jigo (literally, "temple name"), which is the title given to a Buddhist temple. 例文帳に追加

寺号はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I have not heard about it. 例文帳に追加

聞いておりません。 - 金融庁

"You have but to name it." 例文帳に追加

「何か言ってみたまえ。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

'I have not read it yet; 例文帳に追加

『まだ読んでいないが、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

"it is as well we have, met; 例文帳に追加

「お互いにとっても。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I should have thought of it. 例文帳に追加

思いつくべきでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"Have it your own way," 例文帳に追加

「我侭なんだから」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`It must have been that,' 例文帳に追加

「そうだったにちがいない。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Have you got it on you?" 例文帳に追加

記憶してるかい?」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"You have but to name it." 例文帳に追加

「何でも言ってください。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Well, have you solved it?" 例文帳に追加

「それで解けたかい?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

you have your hands on it. 例文帳に追加

手のとどくところだぞ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

But I'll have to dig for it." 例文帳に追加

でも探さないと」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Who could have poisoned it?" 例文帳に追加

一体誰が入れるんだい?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

It was fine to have it at 7 o'clock in the morning, right? 例文帳に追加

午前7時でよかったですよね? - Weblio Email例文集

It wouldn't hurt to have it. 例文帳に追加

それはあるに越したことはない。 - Weblio Email例文集

It would be good to have it. 例文帳に追加

それはあるに越したことはない。 - Weblio Email例文集

It would be better to have it. 例文帳に追加

それはあるに越したことはない。 - Weblio Email例文集

You may [can] have it [It may [can] be had] for the asking. 例文帳に追加

ほしいと言えばもらえます. - 研究社 新英和中辞典

You have the option to take it or leave it. 例文帳に追加

あなたには採否の自由がある. - 研究社 新英和中辞典

let it have its swinggive full [free] swing to it 例文帳に追加

それを思うままに活動させる. - 研究社 新英和中辞典

Pass it to me when you have done with it. 例文帳に追加

すんだら私に回して下さい. - 研究社 新和英中辞典

I'll have a look at it, so that I can say that I've seen it. 例文帳に追加

話の種に見ておこう. - 研究社 新和英中辞典

You may have [keep] it (for yourself), if you like it. 例文帳に追加

よかったら, 取っておきたまえ. - 研究社 新和英中辞典

He will have it that it is so 例文帳に追加

彼はそうだと言い張っている - 斎藤和英大辞典

Please lend it me if you have done with it. 例文帳に追加

おあきになったら拝借 - 斎藤和英大辞典

You shall have it, such as it is. 例文帳に追加

お粗末ながら進呈しよう - 斎藤和英大辞典

Please return it when you have done with it. 例文帳に追加

ご用が済んだら返して下さい - 斎藤和英大辞典

It is worthwhile to have a try at it.例文帳に追加

それは一度やってみる価値がある。 - Tatoeba例文

If it was light I'd have read it.例文帳に追加

明るかったら、読んだだろう - Tatoeba例文

It was cold and it looked like I may have caught a cold.例文帳に追加

寒くて風邪引きそうだったよ。 - Tatoeba例文

It was cold and it seemed like I may have caught a cold.例文帳に追加

寒くて風邪引きそうだったよ。 - Tatoeba例文

Does it have any shrimp or crab in it?例文帳に追加

エビやカニは入っていませんか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

`You couldn't have it if you DID want it,' the Queen said. 例文帳に追加

「ほしくても、もらえやしませんよ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

We don't have much time. We'll have to step on it [We'll have to get a move on]. 例文帳に追加

時間は限られている. 急がなくては. - 研究社 新和英中辞典

Since you have specially requested it, we shall be happy to let you have it. 例文帳に追加

たってのご所望とあれば差し上げましょう. - 研究社 新和英中辞典

I told you you couldn't have it both ways [have your cake and eat it]! 例文帳に追加

二またかけるのはやはりだめなものだ. - 研究社 新和英中辞典

例文

I will have a look at it, so that I may be able to say that I have seen it. 例文帳に追加

話の種に一つ見ておこう - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS