例文 (999件) |
his face.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1383件
His face slowly approaches me. 例文帳に追加
ゆっくりと、彼の顔が、私に近付く - 京大-NICT 日英中基本文データ
His face was ghastly pale; 例文帳に追加
顔は恐ろしいほど真っ青だ。 - H. G. Wells『タイムマシン』
"His face fell immediately. 例文帳に追加
たちまち男の顔が曇りました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
His face was lined with headwork, 例文帳に追加
顔にはしわが刻まれている。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
I knew by the look on his face [could read in his face] that the result of the exam was disappointing. 例文帳に追加
彼の顔付きを見て, 合格しなかったことを知った. - 研究社 新和英中辞典
According to the legend surrounding this pond, Benkei showed his face on the water surface of the pond, realized there was graffiti on his face and saw red. 例文帳に追加
いたずら書きをされた顔を映して、激怒したといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To reduce such risk, Choei reportedly burned his face with nitric acid to change his face. 例文帳に追加
そのため硝酸で顔を焼いて人相を変えていたとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He went back to his country with an extraordinary smile on his face. 例文帳に追加
彼はとびきりの笑顔で帰国しました。 - Weblio Email例文集
I don't really like his face or his acting. 例文帳に追加
彼の顔と演技があまり好きではない。 - Weblio Email例文集
His face [spirits] fell at the news of his mother's illness. 例文帳に追加
母が病気だと聞いて彼の顔色[気分]は沈んだ. - 研究社 新英和中辞典
His face proclaimed his sincerity. 例文帳に追加
顔を見れば彼が誠実であることがわかった. - 研究社 新英和中辞典
His face plainly registered (his) distress. 例文帳に追加
苦悩の色がありありと表情に現われていた. - 研究社 新和英中辞典
His shoulders dropped [His face fell] when he received the disappointing news. 例文帳に追加
期待はずれの知らせに肩を落とした. - 研究社 新和英中辞典
Judging from his face we've little chance of getting his approval. 例文帳に追加
あの御面相ではとても許して貰えそうもない. - 研究社 新和英中辞典
His face is burnt black by the sun, and his eyes only are bright. 例文帳に追加
顔は真黒に日に焼けて目ばかり光らしている - 斎藤和英大辞典
His face is burnt black by the sun, and his eyes only are bright. 例文帳に追加
顔は真黒に日に焼けて目ばかり光っている - 斎藤和英大辞典
After such conduct on his part, he can not show his face in society. 例文帳に追加
彼はあんなことをしたから世間に顔出しもできない - 斎藤和英大辞典
his face was flushed with excitement and his hands trembled 例文帳に追加
興奮のあまり彼の顔は赤くなり、手は震えた - 日本語WordNet
I remembered his face at the sound of his footsteps.例文帳に追加
彼の足音で彼の顔を思い出した - Eゲイト英和辞典
The expression on his face betrays his anger.例文帳に追加
彼の顔の表情で彼が怒っているのがわかる - Eゲイト英和辞典
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |