1016万例文収録!

「i- is」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

i- isの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 29196



例文

Default is -i. 例文帳に追加

デフォルトは -i - PEAR

stage i is divided into stages i and ie. 例文帳に追加

i期はさらにi期とie期に分けられる。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

a[i:i+k] is equal to例文帳に追加

a[i:i+k] が b[j:j+k]と等しいような(i, j, k)を返します。 - Python

This is serious, I tell you. 例文帳に追加

さあ事だ. - 研究社 新和英中辞典

例文

I is not so. 例文帳に追加

そりゃ違う - 斎藤和英大辞典


例文

I think it is so. 例文帳に追加

そうだろう - 斎藤和英大辞典

It is as I thought 例文帳に追加

果然そうだ - 斎藤和英大辞典

Is it I? 例文帳に追加

私ですか - 斎藤和英大辞典

I wonder if this is love.例文帳に追加

恋かな? - Tatoeba例文

例文

"I say it is." 例文帳に追加

「そうだって」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

"I do believe it is," 例文帳に追加

「わたしも」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

In the sentencehe is taller than I,"“am"is understood after“I."“he is taller than I"例文帳に追加

という文は“I"のあとに“am"を補って考える - Eゲイト英和辞典

Light intensity I_i when angles of a polarizer, an analyzer, and the retardation plate are denoted as φ_P,i, φ_A,i, and φ_R,i specified with (i) is acquired.例文帳に追加

偏光子と検光子と位相差板の角度をそれぞれ、iで指定されるφ_P,i,φ_A,i,φ_R,iとした時の光強度I_iを取得する。 - 特許庁

stage i aids-related lymphoma is divided into stages i and ie. 例文帳に追加

i期aids関連リンパ腫はi期とie期に分けられる。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

The nominal mapping for a device is map[i]=i+1.例文帳に追加

デバイスに対する名前の対応は map[i] = i+1 である。 - XFree86

The nominal mapping for a pointer is map[i]=i+1.例文帳に追加

ポインタに対する名目的なマッピングは map[i]=i+1 である。 - XFree86

Consequently, an interference signal R_i (i=1, 2,..., n) is generated.例文帳に追加

その結果、干渉信号R_i (i=1, 2,…, n)が生じる。 - 特許庁

Read/Write Offset of the head is specified by the I_center and the I_mid.例文帳に追加

ヘッドのRead/Write Offsetは、I_centerとI_midで特定される。 - 特許庁

A gap S1 between an i-th line and an (i+1)th line is wider than that S2 between the (i+1)th line and an (i+2)th line.例文帳に追加

第i行と第(i+1)行との間隙S1は第(i+1)行と第(i+2)行との間隙S2よりも広い。 - 特許庁

This is how I am.例文帳に追加

これが私です。 - Weblio Email例文集

I wonder if it is true. 例文帳に追加

ほんとうかしら. - 研究社 新和英中辞典

I don't know who it is. 例文帳に追加

誰だか知らぬ - 斎藤和英大辞典

I think it is so. 例文帳に追加

そうでしょう - 斎藤和英大辞典

So it is, I am told. 例文帳に追加

そうじゃげな - 斎藤和英大辞典

It is as I thought 例文帳に追加

はたしてそうだ - 斎藤和英大辞典

I wonder what it is. 例文帳に追加

ハテ何だろう - 斎藤和英大辞典

I feel that it is well with me. 例文帳に追加

気持が好い - 斎藤和英大辞典

It is just as I thought 例文帳に追加

思った通りだ - 斎藤和英大辞典

It is as I thought. 例文帳に追加

思惑通りだ - 斎藤和英大辞典

Yes, it is I. 例文帳に追加

さよう私です - 斎藤和英大辞典

This is all I have. 例文帳に追加

これしか無い - 斎藤和英大辞典

It is as I thoughtas I expected. 例文帳に追加

はたして然り - 斎藤和英大辞典

Is it OK if I kiss you?例文帳に追加

キスしていい? - Tatoeba例文

I can't believe this is happening.例文帳に追加

あり得ねぇー。 - Tatoeba例文

This is where I get off.例文帳に追加

ここで降ります。 - Tatoeba例文

is sent when an I/O event occurs. 例文帳に追加

が送られる。 - JM

That is all I have to say. 例文帳に追加

以上です。 - 金融庁

That is all I have to say. 例文帳に追加

終わります。 - 金融庁

"That is why I have done it," 例文帳に追加

「理由はこれだ」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

``It is I,''she said, 例文帳に追加

「そう、わたくし。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

"I think he is ill." 例文帳に追加

「たぶん、病気だ」 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

"What I mean is," 例文帳に追加

「どんな意味かって、」 - James Joyce『姉妹』

The value of Δ_i+1 is substituted in Δ_i, and (i+1) is substituted in (i) (step 28).例文帳に追加

Δ_i にΔ_i+1 の値を代入し、iにi+1を代入する(ステップ28)。 - 特許庁

If it is now, I think I can say it. 例文帳に追加

今なら言えると思います。 - Weblio Email例文集

Is it alright if I decide it just as I please? 例文帳に追加

思うままに決めてもいいですか? - Weblio Email例文集

I don't think there is any way that I can wear that well. 例文帳に追加

それを着こなせそうもない。 - Weblio Email例文集

I learned to my cost [I know by experience] what it is to be in debt. 例文帳に追加

借金はもうこりごりだ. - 研究社 新和英中辞典

The work I already have is as much as I can manage. 例文帳に追加

現在の仕事で手一杯です. - 研究社 新和英中辞典

例文

原意は)I can get your teeth into itI can hot get my teeth into it, it is so hard. 例文帳に追加

歯が立つ、歯が立たぬ - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS