1016万例文収録!

「least」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

leastを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49981



例文

the person who knows most often says least例文帳に追加

能ある鷹は爪を隠す - JMdict

a barking dog seldom bites (meaning those who make the most noise have the least talent)例文帳に追加

能無し犬の高吠え - JMdict

I'm carrying at least five kilograms.例文帳に追加

少なくとも5キロは太っている - Eゲイト英和辞典

There wasn't the least room for doubt.例文帳に追加

疑いの余地は全くなかった - Eゲイト英和辞典

例文

I'm not the least bit scared.例文帳に追加

私はちっともこわくなんかない - Eゲイト英和辞典


例文

This tree is at least 100 years old.例文帳に追加

この木は少なくとも100歳です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

It will take at least 1 month.例文帳に追加

少なくとも一ヶ月かかります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Do you get at least six hours of sleep?例文帳に追加

最低6時間は寝てますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

You need to do that procedure at least three times.例文帳に追加

少なくとも3回必要です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

I have diarrhea at least once a day.例文帳に追加

一日に一度は下痢をします。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

At least a week.例文帳に追加

少なくとも一週間です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Try to sleep at least 6 hours a day.例文帳に追加

1日6時間は寝てください。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

At least they should have a map. 例文帳に追加

少なくとも地図ぐらいはあるだろう。 - Tanaka Corpus

Come at least at six. 例文帳に追加

少なくとも6時にいらっしゃい。 - Tanaka Corpus

I'm not in the least interested in physics. 例文帳に追加

私は物理に少しも興味がない。 - Tanaka Corpus

I like math least of all. 例文帳に追加

私は数学がいちばん嫌いだ。 - Tanaka Corpus

I'm not in the least worried. 例文帳に追加

私は少しも心配していない。 - Tanaka Corpus

I do not doubt it in the least. 例文帳に追加

私は少しもそれを疑わない。 - Tanaka Corpus

I'm not in the least afraid of snakes. 例文帳に追加

私は蛇など全然怖くない。 - Tanaka Corpus

I like carrots least of all. 例文帳に追加

私はとりわけニンジンがきらいだ。 - Tanaka Corpus

I am not in the least surprised. 例文帳に追加

私はすこしも驚いていない。 - Tanaka Corpus

I can walk at least two miles. 例文帳に追加

私は、最低2マイルは、歩ける。 - Tanaka Corpus

There is not the least wind today. 例文帳に追加

今日はちっとも風がない。 - Tanaka Corpus

I'm not in the least bit happy now. 例文帳に追加

今はちっともうれしくない。 - Tanaka Corpus

It is not good, to say the least. 例文帳に追加

控え目に言ってもこれは良くない。 - Tanaka Corpus

I am not in the least afraid of dogs. 例文帳に追加

犬なんかちっとも恐くない。 - Tanaka Corpus

Take the line of least resistance. 例文帳に追加

一番容易な方法をとる。 - Tanaka Corpus

I would like the least expensive one. 例文帳に追加

なるべく安いほうがいいです。 - Tanaka Corpus

He might at least apologize. 例文帳に追加

せめて謝ってくれてもいいのに。 - Tanaka Corpus

You are not in the least happy. 例文帳に追加

あなたは少しも幸せではない。 - Tanaka Corpus

(a) At least 10 hours of solo flight 例文帳に追加

イ 十時間以上の単独飛行 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The preceding item is matched at least 例文帳に追加

直前の項目は、最低 - JM

This format is used in at least the Audio例文帳に追加

このフォーマットは少なくとも、Audio - Python

He will be sentenced at least imprisonment. 例文帳に追加

彼が禁錮以上の刑に処される - 京大-NICT 日英中基本文データ

Article The Gazette shall contain at least the following:例文帳に追加

公報には次のものを記載する。 - 特許庁

Women: At least x percent of women take leave.例文帳に追加

女性:取得率%以上 - 厚生労働省

Male: Leave taken by at least X men例文帳に追加

男性:年に○人以上取得 - 厚生労働省

Female: Leave taken by at least X% of women例文帳に追加

女性:取得率○%以上 - 厚生労働省

At the very least it meant delay, 例文帳に追加

最低でも予定が遅れる。 - Jack London『火を起こす』

at least in the spirit. 例文帳に追加

少なくとも想像はしてきただろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Passepartout, not in the least alarmed, 例文帳に追加

パスパルトゥーは平然としていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

At least I have not missed the steamer, 例文帳に追加

まあ、船には乗り遅れなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

at least the upper part of her. 例文帳に追加

少なくとも、上の部分を。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"that story's at an end at least. 例文帳に追加

「とうとう話もおしまいですね。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I at least would defend myself. 例文帳に追加

わたしは少なくとも自衛します。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"I'll give him half an hour at least. 例文帳に追加

少なくとも30分は待ってやるとも。 - O Henry『二十年後』

`I haven't the least idea what you're talking about,' 例文帳に追加

「なんのお話だか、まるでさっぱり」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"We have at least an hour before us," 例文帳に追加

「少なくともまだ一時間あります、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

or at least it has not been until recently; 例文帳に追加

少なくとも今までのところは。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』

例文

That was, at least, the end of that; 例文帳に追加

とにかく、それが最後だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS